Re: [翻譯] 歌詞シンデレラ - 奥華子
※ 引述《demon (lost my music)》之銘言:
: 歌詞在這
: http://blog.yahoo.com/_A45D33J4MRJZ242ON7KST2ZSSM/articles/569319
: (可以轉載別人的部落格嗎?)
: 本來想要自己翻譯這首結果發現有別人翻過,只好作罷
: 大致上跟我讀解的意思差不多,但是有幾段我覺得怪怪的
: シンデレラ - 奥華子
: 好きすぎて苦しくなって 信じたいのに疑って
: 「別れよう」って言ったのは
: 「別れたくない」って言葉が聞きたかっただけなのに
因太喜歡而變得痛苦 明明想相信卻懷疑,
明明是因為只是想聽"不想分手"這樣的詞語
才說出"分手吧"。
: 因為太喜歡而痛苦 明明想相信你卻懷疑你
: 說「分手吧」的時候
: 我明明想聽見的是「不要分手」
: 這段說分手的人應該是女生吧(唱歌的人)?
: 因為講到了懷疑,表示女生對男生不信任了所以提分手
: 然後希望男生說不要分手來挽回
: 今まで有難う 本当に大好きだったよなんて
: 冗談言える あなたじゃないって 知ってるから
: あたしは突然 魔法が解けた シンデレラみたい
: 今はまだ 思い出にできない
因為我知道不會說"相處至今謝謝你 真的曾經很喜歡你"
這樣玩笑的你
我突然像是解開了魔法的腥蒂雷拉
至今仍無法回憶
: 一直以來也謝謝你 真的曾經很喜歡你 什麼的
: 不要說笑了 我知道這不是你的真心話
: 我突然像解開了魔法的灰姑娘
: 現在仍回憶不起來
: 這段第一句是男生講的話嗎?因為第二句說這句是說笑,不是真心話?
: 「冗談言える あなたじゃないって 知ってるから」這句我覺得很難翻
: 我覺得應該是冗談言える修飾あなた,然後否定,最後接動詞
: 直翻應該是「因為知道不是說笑話的你」,意思比較接近「你是認真的,不是開玩笑」
: 所以提分手的應該是男生囉?
: 跟上面的翻譯有些出入,不知道是不是我解讀錯誤
: お揃いのマグカップも全部 二人で選んだ物だけど
: 好きという気持ちと一緒に あなたが置いていった物
: 眠れなくて泣き疲れて もう一度だけ会いたくて
: 返事を待つ あたしの手に
: 「新着メールはありません」の文字だけ 光ってる
: 這段又覺得是女生還很喜歡男生
: あなたに出会えて 本当に幸せだったよなんて
: 笑顔で言える あたしに今はなれないけど
: 大切なものを 忘れてしまったシンデレラみたい
: ガラスの靴じゃ あたしは歩けない
: あなたと過ごした全てが大切だったよずっと
: 喧嘩した日も あたしのそばにいてくれたね
: 今まで有難う 本当に大好きだったよ ずっと
: 笑顔で言える あたしになってみせるから
: あたしは突然 魔法がとけたシンデレラみたい
: 二人の日々が思い出になってく
: 不過灰姑娘的故事應該是女生因為魔法快被解除了,不得不離開
: 所以提分手的又應該是女生,整篇文意讀起來有些矛盾,應該是我哪裡解讀錯誤了吧?
個人解讀是因為吵架之類鳥事情
女生賭氣說分手吧
本來想說男生會挽回,但是結果挫屎
第二段有可能是男生說:我知道你不會開玩笑
後面就是女生哭哭了
--
◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣
█ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ ●█ ██ █ █ █
███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█ ●∕█ ╱ █ █ ▌█ ███
█ █ █◥◣ █ ▌ █ █ ▌█ □ █ ╱ █ █ ▌█ █ █
◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ○ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤
★ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ ★ by cocoffee
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.55.74
推
04/27 20:40, , 1F
04/27 20:40, 1F
推
04/27 23:37, , 2F
04/27 23:37, 2F
→
04/27 23:48, , 3F
04/27 23:48, 3F
→
04/27 23:48, , 4F
04/27 23:48, 4F
→
04/27 23:49, , 5F
04/27 23:49, 5F
→
04/27 23:51, , 6F
04/27 23:51, 6F
→
04/27 23:52, , 7F
04/27 23:52, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):