Re: [翻譯] 信件中問候語的日翻中
※ 引述《fifiestro (fifiestro)》之銘言:
: 一個日本的伯伯手寫了一封信要我幫他翻成中文…
: 結果我才第一段就當機了…
: (註:以下的這段在信裡完全沒有逗點符號…但因為貼不上去所以我自己拆成二行了)
: 怎麼改可以讓句子看起來美一點…
: 問題:
: 2011年も師走を迎え今年も残すところ僅かになり何かと気忙しい今日此の頃ですが
: 皆々様にはご健勝にて公私にご活躍の事とお慶び申し上げます。
: 試譯:2011年轉眼間也來到了12月,在所剩下的日子裡心情似乎也平靜不下來的此時。
: 祝福大家身體健康萬事順利。
: 先謝謝大家。
你的意思大概是正確的。不過其實我總覺得這類日文正式書信的慣用招呼語,
與其一字一句翻,或許按照相對應的正式中文書信禮儀慣用句比較恰當說@@
像是最後一句翻成身體健康萬事如意這樣。
以下是中文書信禮儀不好的試譯:
年終將至,時序又到了12月。在這忙碌的歲末,
讓我在此恭賀敬祝各位身體平安,萬事如意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.115.2
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):