Re: [翻譯] 信件中問候語的日翻中

看板NIHONGO作者 (samuraiboy)時間12年前 (2011/12/16 12:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《fifiestro (fifiestro)》之銘言: : 一個日本的伯伯手寫了一封信要我幫他翻成中文… : 結果我才第一段就當機了… : (註:以下的這段在信裡完全沒有逗點符號…但因為貼不上去所以我自己拆成二行了) : 怎麼改可以讓句子看起來美一點… : 問題: 2011年も師走を迎え、今年も残すところ僅かになり、 何かと気忙しい今日此の頃ですが、皆々様にはご健勝にて公私にご活躍の事と お慶び申し上げます。 稍微幫你加逗點斷句了一下 這樣應該比較好讀了吧 不愧是老一輩人 很正式的書信文呢 時候の挨拶&安否の挨拶 眼殘少看一個に 還以為是僅かなり 僅かになり就是逗點了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.139.96 ※ 編輯: samuraiboy 來自: 220.132.139.96 (12/16 12:39) ※ 編輯: samuraiboy 來自: 220.132.139.96 (12/16 15:55)
文章代碼(AID): #1EwieuOl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EwieuOl (NIHONGO)