Re: [翻譯] 信件中問候語的日翻中
※ 引述《fifiestro (fifiestro)》之銘言:
: 一個日本的伯伯手寫了一封信要我幫他翻成中文…
: 結果我才第一段就當機了…
: (註:以下的這段在信裡完全沒有逗點符號…但因為貼不上去所以我自己拆成二行了)
: 怎麼改可以讓句子看起來美一點…
: 問題:
2011年も師走を迎え、今年も残すところ僅かになり、
何かと気忙しい今日此の頃ですが、皆々様にはご健勝にて公私にご活躍の事と
お慶び申し上げます。
稍微幫你加逗點斷句了一下
這樣應該比較好讀了吧
不愧是老一輩人
很正式的書信文呢
時候の挨拶&安否の挨拶
眼殘少看一個に
還以為是僅かなり
僅かになり就是逗點了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.139.96
※ 編輯: samuraiboy 來自: 220.132.139.96 (12/16 12:39)
※ 編輯: samuraiboy 來自: 220.132.139.96 (12/16 15:55)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):