討論串[翻譯] 信件中問候語的日翻中
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者fifiestro (fifiestro)時間12年前 (2011/12/16 11:22), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
一個日本的伯伯手寫了一封信要我幫他翻成中文…. 結果我才第一段就當機了…. (註:以下的這段在信裡完全沒有逗點符號…但因為貼不上去所以我自己拆成二行了). 怎麼改可以讓句子看起來美一點…. 問題:. 2011年も師走を迎え今年も残すところ僅かになり何かと気忙しい今日此の頃ですが. 皆々様にはご健勝に
(還有49個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者samuraiboy (samuraiboy)時間12年前 (2011/12/16 12:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
2011年も師走を迎え、今年も残すところ僅かになり、. 何かと気忙しい今日此の頃ですが、皆々様にはご健勝にて公私にご活躍の事と. お慶び申し上げます。. 稍微幫你加逗點斷句了一下. 這樣應該比較好讀了吧. 不愧是老一輩人. 很正式的書信文呢. 時候の挨拶&安否の挨拶. 眼殘少看一個に. 還以為是僅か
(還有24個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者oouso (嘘のかわ)時間12年前 (2011/12/16 23:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你的意思大概是正確的。不過其實我總覺得這類日文正式書信的慣用招呼語,. 與其一字一句翻,或許按照相對應的正式中文書信禮儀慣用句比較恰當說@@. 像是最後一句翻成身體健康萬事如意這樣。. 以下是中文書信禮儀不好的試譯:. 年終將至,時序又到了12月。在這忙碌的歲末,. 讓我在此恭賀敬祝各位身體平安,萬
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁