Re: [翻譯] 網路商店的回信
※ 引述《meimie (咩咪)》之銘言:
: 問題:
: この度は、商品入荷まで大変長らくお待ち頂いております事、誠に申し訳御座いません
: 。
: 上記商品は大変多くのお客様よりご注文を承っております為、
: 次回入荷は、2011/06/23を予定致しております。
: 恐れ入りますが、入荷まで今しばらくお待ち下さいますようお願い致します。
: (メーカーの諸事情により入荷が遅れる場合が御座います。)
: ご注文時にご案内差し上げておりました出荷予定日を過ぎますと、
: 弊社より「出荷遅れ」のメールが配信される場合があり、新たな出荷予定日が提示され
: ますが、
: 今回ご案内差し上げております上記予定日を目安にお待ち頂ければ幸いで御座います。
這次到商品進貨之前,非常抱歉讓您久等了
上列的商品因為有非常多的客人購買的關係
下次進貨的日期預定是2011/6/23
非常抱歉,在進貨之前請先再等待一段時間
(廠商有可能在突發狀況發生時,延遲進貨時間)
弊公司有可能會再寄發「出貨延遲」信,上面會寫上出貨預定日的時間
請參考這次所寄給你的信中所寫的預定日,希望您能夠等待
翻譯的很爛,不過應該多少是能夠看的懂的w
請多多包涵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.5.119.193
推
06/20 19:51, , 1F
06/20 19:51, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
1
1