Re: [翻譯] 求救 日語商用書信

看板NIHONGO作者 (北井荒太)時間13年前 (2011/06/13 18:28), 編輯推噓7(7032)
留言39則, 6人參與, 5年前最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《bluescorpio (bluescorpio)》之銘言: : -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ : 問題:  : xxx社長您好 : 不知近來可好 希望ㄧ切都安好 : 我有件事想請教您,先前被訪我司時有提及" 超音波測試儀" : 不知道您是否有推荐的機型能介紹給我門? : 我門將要採購這產品 有聽說 MARUI 品牌不錯 : 想聽聽看您的建議 : 期待荍到您的回覆 : 試譯:  : xxxx工業株式会社 御中 : xxxx 社長 樣 : いつもお世話になっております。 : xxxxxxxの xxx です。 : どのようにしていますか?私は希望すべてが大丈夫です :   : 私は私に何かを教えていただきたいのですが : あなたが一度について言及超音波測試儀 我々は 超音波測試儀 を購入したいと思います : あなたは私たちにどのブランドを提案することができれば私は思っていた : ご連絡いただければ幸いです。 : どうぞよろしくお願いいたします : 我知道這樣好像不是很合一 尤其是寫給公司社長 : 請有寫過商用書信的各位 幫幫忙 潤飾 或是在敬語使用方面該如何使用 : 謝謝 感恩 我直接用我的方式寫~您可以參考一下 XXXX工業株式会社㈱ XXX 社長様 いつもお世話になっております。 XXXXのXXと申します。 ご無沙汰申し上げます。お元気は如何でしょうか? 標記の件、伺わせて頂きたいと思います。 この前、ご来社の際にご紹介頂きました超音波測定儀の件、 これから弊社は購入させて頂きたいと考えておりますが、 お勧めの機種を教えて頂けませんでしょうか? ”MARUI”というブラントの評判が良いと言われてますが、 ご意見やアドバイスを頂ければ幸いと思っております。 ご返信を頂ければ幸いと思っております。 お待ちしております。 何卒宜しくお願い申し上げます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.51.15.199

06/14 06:53, , 1F
頂きますでしょうか雖然很常用但是是雙重敬語,文中有些太多了
06/14 06:53, 1F

06/14 06:55, , 2F
另外ご返事をお待ちしております應該就好了,因為上面也有相同
06/14 06:55, 2F

06/14 06:56, , 3F
的頂ければ幸いと思っております。抱歉我有點龜毛..
06/14 06:56, 3F

06/14 08:59, , 4F
推樓上,我個人也覺得敬語太多
06/14 08:59, 4F

06/14 08:59, , 5F
另外雙重敬語的情形可以不需要
06/14 08:59, 5F

06/14 09:00, , 6F
商業書信必須要注意是否前後文出現太多同樣的敬語
06/14 09:00, 6F

06/14 09:01, , 7F
比方說頂く放太多反而很冗長,反而不利
06/14 09:01, 7F

06/14 09:03, , 8F
另外題外話..我覺得沒必要用到 申し上げます
06/14 09:03, 8F

06/14 09:03, , 9F
我在日本工作時,就算我是客人,賣方只用到いたします
06/14 09:03, 9F

06/14 09:04, , 10F
感覺比較不會壓力很大
06/14 09:04, 10F

06/14 09:06, , 11F
補充...如果已經認識在mail裡面就不會在說自己是誰
06/14 09:06, 11F

06/14 09:06, , 12F
因為最下面都還是會寫計件人是誰
06/14 09:06, 12F

06/14 21:04, , 13F
感謝大家的指教~老實說我也覺得自己寫得很做作@@
06/14 21:04, 13F

06/14 21:05, , 14F
只是雙重敬語是真的被日本主管改的...
06/14 21:05, 14F

06/14 21:08, , 15F
不過寫久了就發現...每個日本人給的意見全部不同@@
06/14 21:08, 15F

06/14 21:09, , 16F
有人很丁寧~有人就像各位說的不用寫那麼多敬語@@
06/14 21:09, 16F

06/14 21:09, , 17F
最後我就的原則就是~~禮多不會錯~~
06/14 21:09, 17F

06/14 21:10, , 18F
不過至少最低限度還要傳達到意思~~這才是目的
06/14 21:10, 18F

06/14 21:12, , 19F
我的原則: 社內~一般敬語 社外~雙重敬語
06/14 21:12, 19F

06/14 22:02, , 20F
我的雙重敬語是指謙讓跟尊敬體的合併....
06/14 22:02, 20F

06/14 22:02, , 21F
其實選擇一個用就可以了...
06/14 22:02, 21F

06/14 22:04, , 22F
不過如果是開發客戶比較多禮是正確的
06/14 22:04, 22F

06/14 22:05, , 23F
不過也許是日本人敬語程度不如以前...
06/14 22:05, 23F

06/14 22:07, , 24F
我以前也偶而收到令人很囧的mail...(明明我就是客人)
06/14 22:07, 24F

06/14 22:10, , 25F
很囧是指只有前後打招呼的地方有放點敬語,中間都是普
06/14 22:10, 25F

06/14 22:10, , 26F
通的ですます,連いただきます等都省了.....
06/14 22:10, 26F

06/14 22:17, , 27F
你就姑且鄙視他是LEVEL低的公司吧...爆
06/14 22:17, 27F

06/14 22:19, , 28F
以前龜毛主管常說e-mail關係到公司的形象...@@
06/14 22:19, 28F

06/14 22:20, , 29F
新人時代要寄信給客戶前...都是日文作文的批改時間@@
06/14 22:20, 29F

06/14 23:25, , 30F
哈,我懂,新人時期我可是每一封信都要被改
06/14 23:25, 30F

06/14 23:25, , 31F
不過我個人是還滿喜歡被改的
06/14 23:25, 31F

06/14 23:26, , 32F
但是往往都被改的很慘XD
06/14 23:26, 32F

06/15 06:06, , 33F
日本人自己不大會注意到雙重敬語的問題然後不分場合過度使用
06/15 06:06, 33F

06/15 10:19, , 34F
S大不如試寫一封給我們揣摩吧?
06/15 10:19, 34F

06/16 02:38, , 35F
我覺得這封就已經很不錯了,簡單明瞭,只不過修改一些地方會更好
06/16 02:38, 35F

08/06 13:48, , 36F
我覺得這封就已經很不錯 https://muxiv.com
08/06 13:48, 36F

09/07 01:02, , 37F
感覺比較不會壓力很大 https://daxiv.com
09/07 01:02, 37F

12/02 20:00, 5年前 , 38F
另外ご返事をお待ちして https://muxiv.com
12/02 20:00, 38F

04/14 00:39, 5年前 , 39F
頂きますでしょうか雖然 http://yaxiv.com
04/14 00:39, 39F
文章代碼(AID): #1DzUO_lW (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DzUO_lW (NIHONGO)