Re: [翻譯] 6月11日付 編集手帳
首先,我要先感謝baldyさん。
謝謝您願意站出來指責我的錯誤,這對我的學習有很大的幫助。
再來我要謝謝願意每天提醒我,原文正確的意思以及正確翻法的各位板友。
謝謝各位願意每天撥出時間,看我那翻的很差的文章,進而從中幫我找出錯誤。
非常感謝各位。
然後我想說的是,我是一名學生。
我想練習翻譯,卻又不知道該從哪裡著手,所以只能靠著每天翻出一篇文章,
藉如此土法煉鋼的方式,磨練自己的翻譯技術。
我的重點是,我的國文造詣很差,我的日文閱讀理解能力也並不好。
所以我在學。我不敢說我是很用心的在學習,但是我在學。
雖然很不要臉,但是我希望板友們可以給我更多意見,讓我學更多。
因為我知道的實在是太少了。
只要各位願意提供對我學習上有幫助的意見,再怎麼樣逆耳的意見,
我都會很開心的接受。因為您的一句話,對我受益良多。
我今後也會每天繼續持續翻譯,因為我想翻出更好的文章。
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.133.197
推
06/11 16:23, , 1F
06/11 16:23, 1F
推
06/11 19:31, , 2F
06/11 19:31, 2F
謝謝指正,我[再]、[在]跟[得]、[的]不分很久了XD
最近在改進中
推
06/11 19:34, , 3F
06/11 19:34, 3F
推
06/11 19:41, , 4F
06/11 19:41, 4F
謝謝各位。可以的話,今後也請用力的電我。
※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.133.197 (06/11 20:07)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):