Re: [翻譯] 6月11日付 編集手帳

看板NIHONGO作者 (Squirrel Order No.2)時間13年前 (2011/06/11 11:22), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
 講幾句不好聽的話。我不知道其他人有沒有同樣的感覺,首先這 個系列的排版就讓我看得很累,因為你的排版每一段都是: 原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文 原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文 譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文 譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文  有沒有發現光是要區分哪邊是原文哪邊是譯文都有點費力?方便 讀者區分的方法很多,麻煩點的像是上色,簡單點的像是善用分隔 線、原文與譯文之間的空行明顯一點,或是譯文縮排等等。另外在 BBS介面上,行行頂到底也不是很友善的排版。  光是照我上面舉的方法改一下,大概就變成這樣:  原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文 原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原文原 文原文原文原文原文原文原文   譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文  譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯  文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文譯文  譯文譯文譯文  不知道有沒有覺得比較好閱讀?  至於翻譯的問題,我覺得你的譯文常常有見樹不見林的情形,只 陳列字義就當作交差。每個詞也許都翻了,但整段文章看下來卻不 知道走到哪裡去。  長篇大論我懶得寫,只提供一個簡單的驗證法:把整篇文章的原 文拿掉,只留下譯文然後自己朗讀看看。如果覺得不通、不順,不 太確定在講什麼,就表示你其實還沒有翻出來,還不能交差。 ※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: : それにつけても──である。引き降ろす側に策と知恵なく、居座る人に誇りと大局観な : く、政局の波立ちは長引くばかりである。永田町がたたえる濁り水の浅いことよ。 : 即便如此——就是這樣。受幫助的一方沒有策略和智慧,坐著動嘴的人沒有名譽和大局觀 : ,就只是顧著讓政局的波浪延得更長。永田町的汙水並沒有深不見底喔。 這邊是說回過頭來看看,想拉人下台的一方缺乏策略與智 慧,賴著不下台的人又沒有尊嚴跟大局觀,讓政局動亂的 波濤久久不退。永田町(中央政府各部會所在地)這灘死 水何其渾濁、何其低淺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.145 ※ 編輯: baldy 來自: 61.57.75.145 (06/11 11:25)

06/11 11:58, , 1F
謝謝您的意見,我想聽的就是這種。
06/11 11:58, 1F

06/11 11:59, , 2F
至於排版方面我會再改進看看,不好意思麻煩您了
06/11 11:59, 2F

06/11 19:43, , 3F
沒人規定翻譯文一定要精準翻譯啊 敢po上來就已經很不錯了
06/11 19:43, 3F

06/11 20:16, , 4F
我不是叫他不要PO啦(汗)只是覺得壞習慣一旦養成就很難改
06/11 20:16, 4F

06/11 20:29, , 5F
哈哈、不過我覺得baldyさん說的話很中用,真的很謝謝。
06/11 20:29, 5F
文章代碼(AID): #1Dyj-GxD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dyj-GxD (NIHONGO)