[名言] 每日一句

看板NIHONGO作者 (柏)時間13年前 (2011/05/27 22:20), 編輯推噓20(20022)
留言42則, 23人參與, 5年前最新討論串974/1011 (看更多)
【今日の名言】   充分暗くなれば、が見えるようになる。    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄                            リー・ソーク(心理学者)                             Lee Salk 參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):   身處十足昏暗,方能望見星斗。 (參考直譯: 變的夠暗的話,星星就變得看得見。) 參考發音:http://www.neospeech.com/Default.aspx (請選擇Japanese並自行複製上文以便參考發音) 単語(辞書形):   暗く ー> 暗い おすすめの辞書: http://dictionary.goo.ne.jp/ http://www.weblio.jp/   人は常々暗闇を恐れている。     なのに暗闇の中でしか見えないものがある、       それが、夜中で輝き、君に導きを示す星のことです。         暗闇の中だからこそ、君にとっての星を見つけ出すべきです。 今天這篇翻譯得很久,一直抓不太到感覺呢,希望能有板眾提出更佳適切譯文OwO。 另外斷句的部份顯然也只是個參考,加上理解上和口語上的斷句也許會有些落差, 所以臣妾所提供的一切都當參考就行了,或者也能適時提出更好的意見。 (注:請問是否有哪位能提供更多的發音資源呢? 希望學習的過程能搭配上發音來進一步熟悉,不過手邊的資源並不是很多就是了... 最後謝謝並希望諸君能繼續支持Ptt日文版以及每日一句或其他系列。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.234.30

05/27 22:27, , 1F
推用心
05/27 22:27, 1F

05/27 22:28, , 2F
推超用心!!
05/27 22:28, 2F

05/27 22:28, , 3F
這個發音的網站真棒,日文好清楚,但中文有點怪怪的
05/27 22:28, 3F

05/27 22:29, , 4F
還是日文也有怪怪的,只是我太弱聽不出來?
05/27 22:29, 4F

05/27 22:33, , 5F
日文算是比中文再好一點的感覺,還不錯了。
05/27 22:33, 5F

05/27 22:33, , 6F
不過他的英文的效果又再更好一點。
05/27 22:33, 6F

05/27 22:35, , 7F
只是說發音網站都還有很大的進步空間可以努力OwO
05/27 22:35, 7F

05/27 22:37, , 8F
剛測試了一下,她的例句念得不錯,但輸入歌詞就沒這麼漂亮了
05/27 22:37, 8F

05/27 22:37, , 9F
不過感覺比初音好多了,日文男性的發音也有點怪怪的
05/27 22:37, 9F

05/27 22:42, , 10F
越暗星星越清楚
05/27 22:42, 10F

05/27 22:43, , 11F
05/27 22:43, 11F

05/27 22:53, , 12F
================試著翻最後那一段日文================
05/27 22:53, 12F

05/27 22:53, , 13F
人們經常對黑暗感到恐懼。
05/27 22:53, 13F

05/27 22:53, , 14F
然而惟有黑暗中才能見到的事物,
05/27 22:53, 14F

05/27 22:54, , 15F
那就是在夜空中閃耀著光輝,導引著你的滿天星辰。
05/27 22:54, 15F

05/27 22:54, , 16F
正因為黑暗,應當能找出屬於你自己的星星。
05/27 22:54, 16F

05/27 22:54, , 17F
================最後一句翻得不太確定================
05/27 22:54, 17F

05/27 23:01, , 18F
用心推
05/27 23:01, 18F

05/27 23:17, , 19F
Eriol由你來代班了嗎
05/27 23:17, 19F

05/27 23:31, , 20F
是可以這麼說沒錯,不過目前是暫時的,正在努力中。
05/27 23:31, 20F

05/27 23:32, , 21F
另外底下第四句,妾的意思是:
05/27 23:32, 21F

05/27 23:33, , 22F
正因為身處黑暗,才(更)應該去找出屬於你的星星。
05/27 23:33, 22F

05/27 23:50, , 23F
推用心!
05/27 23:50, 23F

05/27 23:52, , 24F
05/27 23:52, 24F

05/28 00:02, , 25F
好用心 等等推
05/28 00:02, 25F

05/28 00:17, , 26F
推用心
05/28 00:17, 26F

05/28 00:22, , 27F
推禿推!有翻譯比較看得懂(泣
05/28 00:22, 27F

05/28 01:16, , 28F
推用心!!
05/28 01:16, 28F

05/28 07:39, , 29F
那段翻譯超棒
05/28 07:39, 29F

05/28 08:27, , 30F
在這裡的ように的意思是..
05/28 08:27, 30F

05/28 10:31, , 32F
以中文來講妾會解釋成類似「狀態」的概念..中文不好抱歉
05/28 10:31, 32F

05/28 14:04, , 33F
推!
05/28 14:04, 33F

05/28 19:18, , 34F
推一下~ 不過很少聽到有人自稱用「妾」 好特別XD
05/28 19:18, 34F

05/28 19:34, , 35F
同上…我還特地去查一下教育部的國語字典…(^_^;)
05/28 19:34, 35F

05/28 19:40, , 36F
對曰:「妾亦姓張,合是妹。」 (引自 虯髯客傳
05/28 19:40, 36F

05/29 22:12, , 37F
推用心~
05/29 22:12, 37F

06/01 15:58, , 38F
推用心!
06/01 15:58, 38F

08/06 13:45, , 39F
同上…我還特地去查一下 https://muxiv.com
08/06 13:45, 39F

09/07 01:00, , 40F
09/07 01:00, 40F

12/02 19:59, 5年前 , 41F
//dictionar https://muxiv.com
12/02 19:59, 41F

04/14 00:37, 5年前 , 42F
04/14 00:37, 42F
文章代碼(AID): #1DtxD6IL (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DtxD6IL (NIHONGO)