[名言] 每日一句
【今日の名言】
人をあれこれ批判することに 時間を費やさないように。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
あなたの人生には、もっと貴重な、なすべきことが あります。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄
アーニー・ゼリンスキー(作家)
Ernie J. Zelinski
參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):
別浪費時間在批判別人這樣那樣(這個那個)上面。
你的人生有著更加貴重、該做的事情。
単語(辞書形):
費やさない ー> 費やす
なすべき ー> なす + べき
各位版眾好,因為有人反應每日一句似乎只徒留形式,缺乏學習意義,
因此妾希望盡自己微薄的能力來做一點事。
也許有版眾希望「句型解釋」,然而妾並不喜好這一點,
的確妾很同意句型的學習可以是有意義的,
然而妾更覺得沒必要將每個句子硬是套入某些所謂的句型之中,
在此妾以簡單的方式進行斷句,希望不會傷眼,
相信這樣需要查句型、查文法的新人能更容易找到自己所需要的,
(不過如果真的找不到的人,不懂得人也可以隨時在底下推文或回文中發問並討論)
而單字也不多做解釋,更不加註發音(除特別情形),僅附註原型,
需要的人可以自行查閱字典,字典能有詳盡的解釋和發音,是個值得利用的工具。
在此推薦兩個妾身常使用的網路辭典:
http://dictionary.goo.ne.jp/
http://www.weblio.jp/
參考試譯也只是參考,畢竟妾的日文也不強,中文造詣也不是很好,
歡迎有更多的人願意提供翻譯,而斷句的部份也是一樣,
本系列注重在於「共享」,不只是分享,共享的過程是希望每個人都能夠受益的。
如果覺得妾怎麼做可以更好,請不吝嗇提出指教與建議,謝謝。
另外今天的名言,的確很值得近日的版眾來好好想想,
再批判別人前,是否已經做到自己了呢?
竊以為自己沒有做到,也不覺得有什麼該嚴重批判的,
因此才決定對Eriolさん提出暫時由妾接管本系列的要求,
希望能給這理帶來幫助,也希望有所利用的人多多珍惜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.232.6
推
05/26 17:46, , 1F
05/26 17:46, 1F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.215.89 (05/26 18:00)
推
05/26 18:01, , 2F
05/26 18:01, 2F
推
05/26 18:18, , 3F
05/26 18:18, 3F
推
05/26 18:21, , 4F
05/26 18:21, 4F
推
05/26 18:32, , 5F
05/26 18:32, 5F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.233.215 (05/26 18:57)
推
05/26 18:55, , 6F
05/26 18:55, 6F
→
05/26 18:59, , 7F
05/26 18:59, 7F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.233.215 (05/26 19:17)
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.233.215 (05/26 19:17)
→
05/26 19:18, , 8F
05/26 19:18, 8F
→
05/26 19:18, , 9F
05/26 19:18, 9F
推
05/26 19:20, , 10F
05/26 19:20, 10F
推
05/26 19:21, , 11F
05/26 19:21, 11F
推
05/26 19:23, , 12F
05/26 19:23, 12F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.233.215 (05/26 19:24)
推
05/26 20:02, , 13F
05/26 20:02, 13F
推
05/26 20:03, , 14F
05/26 20:03, 14F
推
05/26 20:06, , 15F
05/26 20:06, 15F
→
05/26 20:31, , 16F
05/26 20:31, 16F
推
05/26 20:35, , 17F
05/26 20:35, 17F
→
05/26 20:35, , 18F
05/26 20:35, 18F
→
05/26 20:36, , 19F
05/26 20:36, 19F
推
05/26 20:37, , 20F
05/26 20:37, 20F
推
05/26 20:42, , 21F
05/26 20:42, 21F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.210.122 (05/26 20:47)
→
05/26 20:48, , 22F
05/26 20:48, 22F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.210.122 (05/26 20:49)
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.210.122 (05/26 20:50)
推
05/26 21:25, , 23F
05/26 21:25, 23F
推
05/26 21:33, , 24F
05/26 21:33, 24F
推
05/26 21:37, , 25F
05/26 21:37, 25F
→
05/26 21:39, , 26F
05/26 21:39, 26F
推
05/26 21:39, , 27F
05/26 21:39, 27F
→
05/26 21:40, , 28F
05/26 21:40, 28F
推
05/26 21:55, , 29F
05/26 21:55, 29F
推
05/26 22:04, , 30F
05/26 22:04, 30F
推
05/26 22:15, , 31F
05/26 22:15, 31F
推
05/26 22:28, , 32F
05/26 22:28, 32F
推
05/26 22:34, , 33F
05/26 22:34, 33F
推
05/26 22:41, , 34F
05/26 22:41, 34F
推
05/26 23:45, , 35F
05/26 23:45, 35F
推
05/26 23:53, , 36F
05/26 23:53, 36F
推
05/26 23:59, , 37F
05/26 23:59, 37F
→
05/27 00:25, , 38F
05/27 00:25, 38F
推
05/27 00:46, , 39F
05/27 00:46, 39F
推
05/27 01:18, , 40F
05/27 01:18, 40F
推
05/27 01:40, , 41F
05/27 01:40, 41F
推
05/27 01:44, , 42F
05/27 01:44, 42F
推
05/27 02:08, , 43F
05/27 02:08, 43F
推
05/27 02:09, , 44F
05/27 02:09, 44F
推
05/27 12:15, , 45F
05/27 12:15, 45F
推
05/27 14:23, , 46F
05/27 14:23, 46F
推
05/27 17:38, , 47F
05/27 17:38, 47F
推
05/27 19:29, , 48F
05/27 19:29, 48F
推
05/27 20:28, , 49F
05/27 20:28, 49F
推
05/27 21:26, , 50F
05/27 21:26, 50F
推
05/27 23:02, , 51F
05/27 23:02, 51F
推
05/28 06:05, , 52F
05/28 06:05, 52F
推
05/29 22:09, , 53F
05/29 22:09, 53F
推
06/01 13:18, , 54F
06/01 13:18, 54F
→
08/06 13:45, , 55F
08/06 13:45, 55F
→
09/07 00:59, , 56F
09/07 00:59, 56F
→
12/02 19:59,
5年前
, 57F
12/02 19:59, 57F
→
04/14 00:37,
5年前
, 58F
04/14 00:37, 58F
討論串 (同標題文章)