[名言] 每日一句
【今日の名言】
運命は材料を与えてくれるだけで、それをどう料理するかは 自分次第である。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
マキャヴェリ(思想家)
Niccolò Machiavelli
參考發音:http://www.neospeech.com/Default.aspx
(請選擇Japanese並自行複製上文以便參考發音)
參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):
命運惟獨賦予材料,該如何去料理則要由自己決定。
単語(辞書形):
与えて ー> 与える
おすすめの辞書:
http://dictionary.goo.ne.jp/
http://www.weblio.jp/
「お前自身で決めよう!(你自己決定吧!)」劉墉さんが息子さんに云ったこと。
今日の名言を見ると、すぐこの句が溢れ出した。
同様に、ルシファーもイーノックに云った。
「人が持つ唯一絶対の力、それが自らの意志で、進むべき道を選択することだ」
そう、我々は自分の意志で人生を決める、言い訳など、必要はありません。
とは言え、そんなの難しいかもしれません、
ですからもっと自信を持って、そして微笑を見せてちょうだい。
出現了一位諸君應該都略有所聞的人呢(也或許是妾見識太淺薄OAO),
不過至少也還記得歷史課本上時常寫到的《君王論》吧,不過其實妾對這個人印象也只到
此而已(純粹是看到聽過的名字有種親切感而已OwO)。
另外斷句的部份想稍微說明一下,妾的斷句位置主要以「助詞」作為分隔,
所以最後面才會拆解成 次第である ,竊以為如果要理解成次第である也無傷大雅。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
不過比較建議前者的方式。接著就是,為了避免也許會出現諸如 誠実さに 的斷句情況,
 ̄ ̄ ̄ ̄
造成誤會,在此特別將後方的助詞以亮字處理 如 誠実さに ,白色的亮字本身不太明顯
 ̄ ̄ ̄ ̄
,但仔細看能夠看出來,對於沒有這個需求的版眾而言可以忽略,有需求的版眾則是稍微
仔細看就行了。
※上述中僅提到「助詞」,不過應該要再加上一個「斷定助動詞で」,且上述所出現的で
其實也屬於這個類型。(不過其他地方出現的で也可能是助詞,視情況而定)。
回歸亮字處理的目的,是為了減少新手學習時的混淆。
(不過其實學久了,對於不會造成誤會的文句而言上述的問題應該都不太有了OwO)
再來就是,十月的那段時間裡,也有許多版眾建議每日一句應附上翻譯以增進學習效
果,而在那時jasonmasaruさん也說了,每日一句不僅是提供日文的學習,更能從其中體
會到別人的思想與價值,也許不同意那也無妨的,不同意的時候可以想想為什麼會有人這
麼說,也或許可以自己想想這句話哪裡讓自己不認同,但願除了在日文版進行語言上的互
動學習之外,也能看見透過日文(雖然有許多是翻譯過後的)所想傳達的想法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.215.34
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.215.34 (05/28 17:55)
推
05/28 19:19, , 1F
05/28 19:19, 1F
推
05/28 19:25, , 2F
05/28 19:25, 2F
推
05/28 19:27, , 3F
05/28 19:27, 3F
→
05/28 19:28, , 4F
05/28 19:28, 4F
推
05/28 19:34, , 5F
05/28 19:34, 5F
→
05/28 19:36, , 6F
05/28 19:36, 6F
→
05/28 19:36, , 7F
05/28 19:36, 7F
→
05/28 19:37, , 8F
05/28 19:37, 8F
→
05/28 19:37, , 9F
05/28 19:37, 9F
→
05/28 19:37, , 10F
05/28 19:37, 10F
→
05/28 19:38, , 11F
05/28 19:38, 11F
推
05/28 19:44, , 12F
05/28 19:44, 12F
→
05/28 19:44, , 13F
05/28 19:44, 13F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.209.207 (05/28 19:52)
→
05/28 19:53, , 14F
05/28 19:53, 14F
→
05/28 20:01, , 15F
05/28 20:01, 15F
推
05/28 20:06, , 16F
05/28 20:06, 16F
推
05/28 20:08, , 17F
05/28 20:08, 17F
推
05/28 20:21, , 18F
05/28 20:21, 18F
→
05/28 20:21, , 19F
05/28 20:21, 19F
→
05/28 20:22, , 20F
05/28 20:22, 20F
→
05/28 20:22, , 21F
05/28 20:22, 21F
→
05/28 20:22, , 22F
05/28 20:22, 22F
→
05/28 20:23, , 23F
05/28 20:23, 23F
→
05/28 20:24, , 24F
05/28 20:24, 24F
→
05/28 20:25, , 25F
05/28 20:25, 25F
推
05/28 20:34, , 26F
05/28 20:34, 26F
→
05/28 20:34, , 27F
05/28 20:34, 27F
→
05/28 20:35, , 28F
05/28 20:35, 28F
推
05/28 21:02, , 29F
05/28 21:02, 29F
→
05/28 21:05, , 30F
05/28 21:05, 30F
推
05/28 23:14, , 31F
05/28 23:14, 31F
推
05/29 12:39, , 32F
05/29 12:39, 32F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.214.204 (05/29 12:52)
推
05/29 21:57, , 33F
05/29 21:57, 33F
→
05/29 23:28, , 34F
05/29 23:28, 34F
→
05/29 23:28, , 35F
05/29 23:28, 35F
推
06/02 09:31, , 36F
06/02 09:31, 36F
→
08/06 13:45, , 37F
08/06 13:45, 37F
→
09/07 01:00, , 38F
09/07 01:00, 38F
→
12/02 19:59,
5年前
, 39F
12/02 19:59, 39F
→
04/14 00:37,
5年前
, 40F
04/14 00:37, 40F
討論串 (同標題文章)