[翻譯] 今天捐款給日本募款人時...
看板NIHONGO作者zebraseven (Die walkuere)時間13年前 (2011/03/16 14:56)推噓38(38推 0噓 78→)留言116則, 28人參與討論串1/2 (看更多)
問題: 我想問在捐錢時說一些祝福的話
結果我說:もっと強くなれ!
試譯: 更加變得強大 ....
請問我這樣說...
在日本的用語上...有沒有什麼不妥之處...
總覺得一說出口好像是在嘲諷的樣子 @@...
完了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.250.221
→
03/16 15:11, , 1F
03/16 15:11, 1F
推
03/16 15:12, , 2F
03/16 15:12, 2F
我想說是是要日本要振作...要爬起來...
我的好意全被一句話給毁了是嗎 QQ
推
03/16 15:14, , 3F
03/16 15:14, 3F
我要怎麼漂白啊@@.........
SHIT!!半瓶水響叮噹...
推
03/16 15:34, , 4F
03/16 15:34, 4F
推
03/16 15:36, , 5F
03/16 15:36, 5F
推
03/16 16:11, , 6F
03/16 16:11, 6F
推
03/16 16:16, , 7F
03/16 16:16, 7F
→
03/16 16:19, , 8F
03/16 16:19, 8F
希望日本學生不要覺得我是嘲笑他們的...
推
03/16 16:40, , 9F
03/16 16:40, 9F
→
03/16 16:41, , 10F
03/16 16:41, 10F
→
03/16 16:44, , 11F
03/16 16:44, 11F
推
03/16 16:48, , 12F
03/16 16:48, 12F
推
03/16 17:07, , 13F
03/16 17:07, 13F
推
03/16 17:07, , 14F
03/16 17:07, 14F
→
03/16 17:07, , 15F
03/16 17:07, 15F
謝謝這位大大的安慰~(破涕
→
03/16 17:08, , 16F
03/16 17:08, 16F
→
03/16 17:10, , 17F
03/16 17:10, 17F
推
03/16 17:42, , 18F
03/16 17:42, 18F
→
03/16 17:43, , 19F
03/16 17:43, 19F
受教了 QQ
以後我會更加注意措詞的...
→
03/16 18:07, , 20F
03/16 18:07, 20F
推
03/16 18:09, , 21F
03/16 18:09, 21F
→
03/16 18:10, , 22F
03/16 18:10, 22F
我的表情是很和善的!
然後語氣是有一點吞吞吐吐的...
像在想要怎麼講的那樣~
我都不敢看他們的表情耶...
我在一千円上有寫:"日本の平安を祈ります"唷~
希望日本無恙!
※ 編輯: zebraseven 來自: 140.112.250.221 (03/16 18:15)
推
03/16 18:21, , 23F
03/16 18:21, 23F
→
03/16 18:21, , 24F
03/16 18:21, 24F
推
03/16 18:30, , 25F
03/16 18:30, 25F
→
03/16 18:31, , 26F
03/16 18:31, 26F
→
03/16 18:33, , 27F
03/16 18:33, 27F
推
03/16 20:06, , 28F
03/16 20:06, 28F
推
03/16 20:08, , 29F
03/16 20:08, 29F
→
03/16 20:09, , 30F
03/16 20:09, 30F
→
03/16 20:10, , 31F
03/16 20:10, 31F
→
03/16 20:10, , 32F
03/16 20:10, 32F
→
03/16 20:11, , 33F
03/16 20:11, 33F
還有 46 則推文
→
03/16 23:23, , 80F
03/16 23:23, 80F
推
03/16 23:25, , 81F
03/16 23:25, 81F
推
03/16 23:40, , 82F
03/16 23:40, 82F
推
03/16 23:47, , 83F
03/16 23:47, 83F
→
03/16 23:50, , 84F
03/16 23:50, 84F
推
03/17 00:40, , 85F
03/17 00:40, 85F
→
03/17 00:40, , 86F
03/17 00:40, 86F
→
03/17 00:41, , 87F
03/17 00:41, 87F
原來還是要用"猜"的才會懂@@
顯然這句話真的不太適合...
推
03/17 00:50, , 88F
03/17 00:50, 88F
推
03/17 02:40, , 89F
03/17 02:40, 89F
→
03/17 06:29, , 90F
03/17 06:29, 90F
→
03/17 06:30, , 91F
03/17 06:30, 91F
→
03/17 06:31, , 92F
03/17 06:31, 92F
推
03/17 08:23, , 93F
03/17 08:23, 93F
→
03/17 08:24, , 94F
03/17 08:24, 94F
→
03/17 08:24, , 95F
03/17 08:24, 95F
→
03/17 09:36, , 96F
03/17 09:36, 96F
→
03/17 09:39, , 97F
03/17 09:39, 97F
謝謝SS大和野田千秋桑的補充~
其實...這樣突然講...日本人真的摸不著頭緒啦 QQ
我問日籍老師的...苛苛
不過經一事,長一智咩~
唉 ~ 我日文的語感還是太差 QQ
天佑日本,天佑臺灣
推
03/17 09:56, , 98F
03/17 09:56, 98F
→
03/17 09:56, , 99F
03/17 09:56, 99F
推
03/17 12:28, , 100F
03/17 12:28, 100F
※ 編輯: zebraseven 來自: 140.112.250.221 (03/17 12:33)
推
03/17 13:07, , 101F
03/17 13:07, 101F
→
03/17 13:07, , 102F
03/17 13:07, 102F
→
03/17 13:45, , 103F
03/17 13:45, 103F
→
03/17 15:20, , 104F
03/17 15:20, 104F
→
03/17 15:21, , 105F
03/17 15:21, 105F
推
03/17 15:47, , 106F
03/17 15:47, 106F
推
03/17 19:15, , 107F
03/17 19:15, 107F
→
03/17 19:16, , 108F
03/17 19:16, 108F
→
03/17 19:16, , 109F
03/17 19:16, 109F
→
03/17 19:17, , 110F
03/17 19:17, 110F
→
03/17 19:18, , 111F
03/17 19:18, 111F
推
03/18 22:34, , 112F
03/18 22:34, 112F
→
08/06 13:30, , 113F
08/06 13:30, 113F
→
09/07 00:50, , 114F
09/07 00:50, 114F
→
12/02 19:53,
5年前
, 115F
12/02 19:53, 115F
→
04/14 00:30,
5年前
, 116F
04/14 00:30, 116F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
翻譯
38
116