Re: [翻譯] さだまさし - 恋愛症候群 (討鞭)

看板NIHONGO作者 ( )時間13年前 (2011/02/16 00:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wlcaroline (月芽添蔥!)》之銘言: : 第一次在此板發翻譯文,原Po僅是個連N3程度都不到的弱咖 : 試翻了這首歌詞來討鞭 : 請大家不吝賜教 : 詞‧曲:さだまさし : 恋と呼ばれる一過性の発情症侯群に於ける : 對被稱為「戀愛」的一時性發情症候群 : その発病及び傾向と対策について考える : 有關這個疾病的發病傾向和對策考量 思索那發病以及傾向與對策 : 年齢 性別 職業 ツベルクリン反応 郵便番号の : 不論年齡 性別 職業 結核菌反應 郵遞區號 : 如何を問わず 凡そ次のとおり : 大概如下面所敘 : 開き直らねば何も出来ず ただ暗く爪をかみ : 可能態度突然轉變卻什麼也不做,只是陰鬱地咬指甲 不將錯就錯的話就什麼都做不成,只是陰鬱地咬指甲 (開き直らねば=開き直らなければ) : 目が点になってため息ばかりの A型 : 目光呆滯只會唉聲嘆氣的是A型 : 他人のことなど考えられずに 大切な花畑 : 不關心他人事物,把珍貴的花園 : 平気で踏み荒らしてヒンシュクをかう B型 : 毫不在乎地亂踩,惹人討厭的是B型 : 今日と明日では自分同志で意見が分かれて : 在前後兩天對自己想法產生分歧 : 熱し易く冷め易い AB型 : 三分鐘熱度的是AB型 : その内なんとかなるんじゃないかと思っている内に : 不懂 總覺得反正到時候自然可以解決, : 自分だけ忘れ去られている O型 : 將自己忘得一乾二淨的是O型 但時候到了卻只有自己忘得一乾二淨的是O型 (這兩句是一起的,直譯很怪,改翻這樣。 另外,這句請查一下二級文法的「うちに」就看得懂了) : その他 いきなり優しくなったり急に詩人になるケース : 此外,突然變得十分溫柔又突然變成詩人的情況 此外,也有突然變溫柔、突然變詩人的案例 : 夜中にいなりずしをどうしても喰べたくなる場合 : 或是在半夜無端地很想吃豆皮壽司 也有在半夜無論如何也想吃豆皮壽司的狀況 : 海に向かってばかやろーと叫ぶなどはよくある事で : 也常常有向著大海大叫「笨蛋!!」的事情 或是向著大海叫著「笨蛋!」之類的事也時有所聞 : 更に若いのに髪が薄くなる方もある : 更有年紀輕輕就禿頭的案例 更有年紀輕輕就開始禿頭的人 : なにしろ これらがある特定の人にだけ反応するって事は : 無論如何 像這種只發生在特定某些人的反應 : 恋は一種のアレルギーと考えてよい : 戀愛可以想成一種過敏反應 : 恋におちたら一部の例外を削除すれば およそ : 陷入情網的話,把一部分的例外剃除後 多半 : 男は男らしく 女は女っぽくなるものらしい : 男人變得更MAN,女人變得更有女人味 : 手相 星座 サイコロ タロット 四柱推命 その他茶柱まで : 手相 星座 心理學 塔羅牌 生辰算命 到茶葉占卜 手相、星座、擲骰、塔羅、生辰八字到茶柱占卜 (心理學是サイコロジー,不過我不確定サイコロジー會不會簡稱成サイコロ?) : 相性占いなど気になったら もう恋 : 對性格占卜等等變得更加在意的話,就是戀愛的徵兆 會在意兩人波長是否相同,那就是戀愛了 : 相手には自分の良い所ばかり見せたくなるものであるし : 只想呈現自己的優點給對方 : 相手の欠点には気づいても気づかずにいられるし : 對對方的缺點卻視而不見 : 食べ物 着るもの 見るもの 聴くもの すべて好みが合うと思うし : 吃的 穿的 看的 聽的 都想要投其所好 : 毎日が二人の記念日になる : 每天都是兩人的紀念日 : 処が一年二年とたつうち見えてくるんですよ : 不懂 可是呢,過個一兩年就會開始看清楚 : 恋とは誤解と錯覚との闘い : 所謂戀愛是同誤解和錯覺的奮鬥 : そのうちなんだかお互い知らない人に思えてきて : 這時候會總覺得對方變得很陌生 再不久就會覺得似乎互相不瞭解 (そのうち不是「這時候」哦) : 次第に疲れて 会っても無口になる : 漸漸地感到厭煩 見了面也常沉默不語 : 初めは めまい 立ちくらみ 食欲不振で気づいた恋がいつか : 首先是 暈眩 站起來發昏 食慾不振 後面不會 首先是 暈眩 站起來發昏 食慾不振而察覺到的戀愛,在不知不覺中 : 注意力散漫 動悸 肩こり 息ぎれに変わり やがて : 注意力散漫 心悸 肩膀痠痛 呼吸困難 不久之後 變成了注意力散漫 心悸 肩膀痠痛 呼吸困難,不久之後 (上兩句大概是「…恋がいつかOOOに変わり,やがて…」) : 頭痛 発熱 歯痛 生理痛 すり傷 切り傷 : 頭痛 發燒 牙痛 生理痛 擦傷 切傷 : しもやけ あかぎれ 陰金 夜泣き かんむし 田虫 水虫 : 凍傷 皮膚龜裂 黴菌感染 半夜哭泣 頑癬 白癬 香港腳 : 出痔 いぼ痔 切れ痔 走り痔 えーと えーと ……えーとせとら : 脫肛 痔瘡 肛門裂創 走痔 還有....還有....還有等等 : とにかくそんな風に笑っちまった方が傷つかずに済むって : 不管怎樣,對這種情況笑一笑就能完滿了結 : わかってるんだ 誰だってそうだろう : 應該任何人都知道 知道吧,應該大家都知道吧 : 恋は必ず消えてゆくと誰もが言うけれど : 大家都說戀愛將來一定會消失 : ふた通りの消え方があると思う : 我覺得消失的方法有兩種 : ひとつは心が枯れてゆくこと そしてもうひとつは : 一個是心就此枯竭 然後另一個是 : 愛というものに形を変えること : 轉變成愛的形式 : 相手に求め続けてゆくものが恋 奪うのが恋 : 不停向對方要求的是戀,是強取的戀 : 与え続けてゆくものが愛 変わらぬ愛 : 不斷給予對方的是愛,是不變的愛 : だから ありったけの思いをあなたに投げ続けられたら : 所以 如果能不斷向你傾注我全部的思慕 : それだけでいい : 這樣就很好了 : おそらく求め続けてゆくものが恋 奪うのが恋 : 大部分不斷索求的,是戀,是強取的戀 : 与え続けてゆくものが愛 変わらぬ愛 : 不停給予的,是愛,是不變的愛 : だから ありったけの思いをあなたに投げ続けれたら : 所以,能不斷向你傾注我所有的思念的話 : それだけでいい : 這樣就可以了 : あなたに 出会えて : 能遇見你 : 心から しあわせです : 我是由衷地,感到幸福 : 請指教<(_ _)> 並不是靠這吃飯的,不敢說我翻的比你好,僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.61.234.156

02/16 22:19, , 1F
先謝謝i版友!!!!有時間回來細看,謝謝<(_ _)>
02/16 22:19, 1F
文章代碼(AID): #1DMgV-ue (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DMgV-ue (NIHONGO)