Re: [翻譯] さだまさし - 恋愛症候群 (討鞭)
※ 引述《wlcaroline (月芽添蔥!)》之銘言:
: 第一次在此板發翻譯文,原Po僅是個連N3程度都不到的弱咖
: 試翻了這首歌詞來討鞭
: 請大家不吝賜教
: 詞‧曲:さだまさし
: 恋と呼ばれる一過性の発情症侯群に於ける
: 對被稱為「戀愛」的一時性發情症候群
: その発病及び傾向と対策について考える
: 有關這個疾病的發病傾向和對策考量
思索那發病以及傾向與對策
: 年齢 性別 職業 ツベルクリン反応 郵便番号の
: 不論年齡 性別 職業 結核菌反應 郵遞區號
: 如何を問わず 凡そ次のとおり
: 大概如下面所敘
: 開き直らねば何も出来ず ただ暗く爪をかみ
: 可能態度突然轉變卻什麼也不做,只是陰鬱地咬指甲
不將錯就錯的話就什麼都做不成,只是陰鬱地咬指甲
(開き直らねば=開き直らなければ)
: 目が点になってため息ばかりの A型
: 目光呆滯只會唉聲嘆氣的是A型
: 他人のことなど考えられずに 大切な花畑
: 不關心他人事物,把珍貴的花園
: 平気で踏み荒らしてヒンシュクをかう B型
: 毫不在乎地亂踩,惹人討厭的是B型
: 今日と明日では自分同志で意見が分かれて
: 在前後兩天對自己想法產生分歧
: 熱し易く冷め易い AB型
: 三分鐘熱度的是AB型
: その内なんとかなるんじゃないかと思っている内に
: 不懂
總覺得反正到時候自然可以解決,
: 自分だけ忘れ去られている O型
: 將自己忘得一乾二淨的是O型
但時候到了卻只有自己忘得一乾二淨的是O型
(這兩句是一起的,直譯很怪,改翻這樣。
另外,這句請查一下二級文法的「うちに」就看得懂了)
: その他 いきなり優しくなったり急に詩人になるケース
: 此外,突然變得十分溫柔又突然變成詩人的情況
此外,也有突然變溫柔、突然變詩人的案例
: 夜中にいなりずしをどうしても喰べたくなる場合
: 或是在半夜無端地很想吃豆皮壽司
也有在半夜無論如何也想吃豆皮壽司的狀況
: 海に向かってばかやろーと叫ぶなどはよくある事で
: 也常常有向著大海大叫「笨蛋!!」的事情
或是向著大海叫著「笨蛋!」之類的事也時有所聞
: 更に若いのに髪が薄くなる方もある
: 更有年紀輕輕就禿頭的案例
更有年紀輕輕就開始禿頭的人
: なにしろ これらがある特定の人にだけ反応するって事は
: 無論如何 像這種只發生在特定某些人的反應
: 恋は一種のアレルギーと考えてよい
: 戀愛可以想成一種過敏反應
: 恋におちたら一部の例外を削除すれば およそ
: 陷入情網的話,把一部分的例外剃除後 多半
: 男は男らしく 女は女っぽくなるものらしい
: 男人變得更MAN,女人變得更有女人味
: 手相 星座 サイコロ タロット 四柱推命 その他茶柱まで
: 手相 星座 心理學 塔羅牌 生辰算命 到茶葉占卜
手相、星座、擲骰、塔羅、生辰八字到茶柱占卜
(心理學是サイコロジー,不過我不確定サイコロジー會不會簡稱成サイコロ?)
: 相性占いなど気になったら もう恋
: 對性格占卜等等變得更加在意的話,就是戀愛的徵兆
會在意兩人波長是否相同,那就是戀愛了
: 相手には自分の良い所ばかり見せたくなるものであるし
: 只想呈現自己的優點給對方
: 相手の欠点には気づいても気づかずにいられるし
: 對對方的缺點卻視而不見
: 食べ物 着るもの 見るもの 聴くもの すべて好みが合うと思うし
: 吃的 穿的 看的 聽的 都想要投其所好
: 毎日が二人の記念日になる
: 每天都是兩人的紀念日
: 処が一年二年とたつうち見えてくるんですよ
: 不懂
可是呢,過個一兩年就會開始看清楚
: 恋とは誤解と錯覚との闘い
: 所謂戀愛是同誤解和錯覺的奮鬥
: そのうちなんだかお互い知らない人に思えてきて
: 這時候會總覺得對方變得很陌生
再不久就會覺得似乎互相不瞭解
(そのうち不是「這時候」哦)
: 次第に疲れて 会っても無口になる
: 漸漸地感到厭煩 見了面也常沉默不語
: 初めは めまい 立ちくらみ 食欲不振で気づいた恋がいつか
: 首先是 暈眩 站起來發昏 食慾不振 後面不會
首先是 暈眩 站起來發昏 食慾不振而察覺到的戀愛,在不知不覺中
: 注意力散漫 動悸 肩こり 息ぎれに変わり やがて
: 注意力散漫 心悸 肩膀痠痛 呼吸困難 不久之後
變成了注意力散漫 心悸 肩膀痠痛 呼吸困難,不久之後
(上兩句大概是「…恋がいつかOOOに変わり,やがて…」)
: 頭痛 発熱 歯痛 生理痛 すり傷 切り傷
: 頭痛 發燒 牙痛 生理痛 擦傷 切傷
: しもやけ あかぎれ 陰金 夜泣き かんむし 田虫 水虫
: 凍傷 皮膚龜裂 黴菌感染 半夜哭泣 頑癬 白癬 香港腳
: 出痔 いぼ痔 切れ痔 走り痔 えーと えーと ……えーとせとら
: 脫肛 痔瘡 肛門裂創 走痔 還有....還有....還有等等
: とにかくそんな風に笑っちまった方が傷つかずに済むって
: 不管怎樣,對這種情況笑一笑就能完滿了結
: わかってるんだ 誰だってそうだろう
: 應該任何人都知道
知道吧,應該大家都知道吧
: 恋は必ず消えてゆくと誰もが言うけれど
: 大家都說戀愛將來一定會消失
: ふた通りの消え方があると思う
: 我覺得消失的方法有兩種
: ひとつは心が枯れてゆくこと そしてもうひとつは
: 一個是心就此枯竭 然後另一個是
: 愛というものに形を変えること
: 轉變成愛的形式
: 相手に求め続けてゆくものが恋 奪うのが恋
: 不停向對方要求的是戀,是強取的戀
: 与え続けてゆくものが愛 変わらぬ愛
: 不斷給予對方的是愛,是不變的愛
: だから ありったけの思いをあなたに投げ続けられたら
: 所以 如果能不斷向你傾注我全部的思慕
: それだけでいい
: 這樣就很好了
: おそらく求め続けてゆくものが恋 奪うのが恋
: 大部分不斷索求的,是戀,是強取的戀
: 与え続けてゆくものが愛 変わらぬ愛
: 不停給予的,是愛,是不變的愛
: だから ありったけの思いをあなたに投げ続けれたら
: 所以,能不斷向你傾注我所有的思念的話
: それだけでいい
: 這樣就可以了
: あなたに 出会えて
: 能遇見你
: 心から しあわせです
: 我是由衷地,感到幸福
: 請指教<(_ _)>
並不是靠這吃飯的,不敢說我翻的比你好,僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.61.234.156
推
02/16 22:19, , 1F
02/16 22:19, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):