討論串[翻譯] さだまさし - 恋愛症候群 (討鞭)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wlcaroline (月芽添蔥!)時間13年前 (2011/02/13 13:07), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
第一次在此板發翻譯文,原Po僅是個連N3程度都不到的弱咖. 試翻了這首歌詞來討鞭. 請大家不吝賜教. 詞‧曲:さだまさし. 恋と呼ばれる一過性の発情症侯群に於ける. 對被稱為「戀愛」的一時性發情症候群. その発病及び傾向と対策について考える. 有關這個疾病的發病傾向和對策考量. 年齢 性別 職業 ツ
(還有2056個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ihtgs ( )時間13年前 (2011/02/16 00:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
思索那發病以及傾向與對策不將錯就錯的話就什麼都做不成,只是陰鬱地咬指甲. (開き直らねば=開き直らなければ)總覺得反正到時候自然可以解決,但時候到了卻只有自己忘得一乾二淨的是O型(這兩句是一起的,直譯很怪,改翻這樣。. 另外,這句請查一下二級文法的「うちに」就看得懂了). 此外,也有突然變溫柔、突然
(還有210個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁