[翻譯] 幫上司翻譯要寄給日本廠商的信

看板NIHONGO作者 (竹筍王子)時間13年前 (2011/02/10 19:15), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 10人參與, 5年前最新討論串1/3 (看更多)
我是工科碩班研究生 不過目前在工研院產學合作 我的指導研究員要詢問日本廠商一些事 剛剛請我幫他翻成日文 我將原文和自己試譯貼在下面 想請板上高手們幫忙校閱一下 謝謝! ^^" 主要是擔心書信格式有沒有要特別注意的地方 還有文法跟敬語的使用有沒有問題 ~原文~ 您好: 我是 臺灣 工業技術研究院的研究人員。 最近,我的公司計畫協助廠商裝設水電解式水素發生裝置之示範系統, 所以我們想要購買一台電解槽,電解槽使用的電力來自太陽能板,水素產率為 1 Nm3/hr 。 想請問 貴公司: (1)電解裝置產水素的能源效率(HHV); (2)水素的純度; (3)水素output的壓力; (4)裝置的壽命; (5)裝置初設成本與後續維護成本; (6 ) 訂購至交貨所需時間。 敬請 貴公司解說,謝謝! 臺灣工業技術研究院 ○○○ 博士 敬上 ~我的試譯~ 拝啓: はじめまして、私は台湾の工業技術研究院の研究員です。 最近、私の会社はメーカーを支援して、水電解式水素発生装置のモデルシステムを設置 することが計画しようです。 そのために、電解セルを購入しようです。電解セルが使用する電気はソーラーパネルか ら提供して、水素の収率は1 Nm3/hrです。 貴社にお願いしたい: (1) 電解装置の水素発生のエネルギー効率 (2) 水素の純度 (3) 水素の出力圧力 (4) 装置の寿命 (5) インストールコストと後のメンテナンスコスト (6) オンラインから配信までの時間 ご説明してくださいます。 ありがとうございます! 台湾工業技術研究院 ○○○博士より ~感謝指教!~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.182.210

02/10 19:23, , 1F
(6)受注から引渡しまでの時間=> リードータイム
02/10 19:23, 1F

02/10 19:25, , 2F
修正是 リードタイム
02/10 19:25, 2F

02/10 19:28, , 3F
如果是單純機台來而已就是"納期"(未安裝)
02/10 19:28, 3F

02/10 19:43, , 4F
ご説明よろしくお願い致します
02/10 19:43, 4F

02/10 20:26, , 5F
第一行最好把自己的名字寫進去 這樣人家回信才知道回給誰
02/10 20:26, 5F

02/10 21:55, , 6F
台湾の工業技術研究院 XXXです XXX-人名
02/10 21:55, 6F

02/10 21:57, , 7F
我在日商工作 常看信中開頭有加 いつもお世話になりました
02/10 21:57, 7F

02/10 22:33, , 8F
樓上 第一次寫信不用加那句
02/10 22:33, 8F

02/10 23:34, , 9F
http://business-mail.mitumori.com/←參考「依頼」例文
02/10 23:34, 9F

02/11 07:11, , 10F
感謝^^ 想請問"引渡し"的し是必要的嗎? 還有 ご説明
02/11 07:11, 10F

02/11 07:12, , 11F
してくださいます 和 ご説明よろしくお願い致します
02/11 07:12, 11F

02/11 07:12, , 12F
有什麼不同呢?
02/11 07:12, 12F

02/11 08:20, , 13F
ご説明して是誤用,お/ご~する是謙讓語
02/11 08:20, 13F

02/11 08:23, , 14F
另外くださいます。是單純的敘述,沒請求的意思
02/11 08:23, 14F

08/06 13:23, , 15F
我在日商工作 常看信中 https://muxiv.com
08/06 13:23, 15F

12/02 19:51, 5年前 , 16F
我在日商工作 常看信中 https://muxiv.com
12/02 19:51, 16F

04/14 00:26, 5年前 , 17F
如果是單純機台來而已就 https://muxiv.com
04/14 00:26, 17F
文章代碼(AID): #1DKyYv3E (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DKyYv3E (NIHONGO)