Re: [翻譯] 師走の顔?
※ 引述《mosdonut (Yolanda)》之銘言:
: 師走の顔
: 我查過之後
: 中文的直譯是"農曆十二月的臉"
: 不知道有沒有人知道中文要怎麼解釋比較適當呢?
: (因為真的不知道農曆十二月的臉敗表的意義是...?)
「師走」過去是陰暦十二月的雅語,但日本現在只用陽暦,
所以它代表的就是 十二月/年末 的意思。
*一年之中每個月份分別有別稱,從睦月~師走,
『~月の顔』的「顏」=風景,不是指「人の顔」。
「師走の顔」的意思是指「到了年底,街上忙著準備過年的景象」,
例如家家戶戶大掃除、採買年菜(おせち)、お餅つき,
賣場在賣一些傳統飾物如門松、注連縄及年貨等等,
然後銀行很多人去換新的鈔票(お年玉用のお金),
這些都可說是「師走の顔」。
總之,「師走の顔」不是用來形容一個人神色匆忙,
它可能出現在俳句或是一張照片的標題,並不是一個專有名詞,
用中文的講法大概近似於「年末氣息」吧~。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.181.139
推
11/17 16:10, , 1F
11/17 16:10, 1F
推
11/23 03:31, , 2F
11/23 03:31, 2F
推
11/25 13:00, , 3F
11/25 13:00, 3F
推
12/09 12:27, , 4F
12/09 12:27, 4F
討論串 (同標題文章)