Re: [翻譯] 師走の顔?

看板NIHONGO作者 (新参者)時間13年前 (2010/11/17 14:00), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《mosdonut (Yolanda)》之銘言: : 師走の顔 : 我查過之後 : 中文的直譯是"農曆十二月的臉" : 不知道有沒有人知道中文要怎麼解釋比較適當呢? : (因為真的不知道農曆十二月的臉敗表的意義是...?) 「師走」過去是陰暦十二月的雅語,但日本現在只用陽暦, 所以它代表的就是 十二月/年末 的意思。 *一年之中每個月份分別有別稱,從睦月~師走, 『~月の顔』的「顏」=風景,不是指「人の顔」。 「師走の顔」的意思是指「到了年底,街上忙著準備過年的景象」, 例如家家戶戶大掃除、採買年菜(おせち)、お餅つき, 賣場在賣一些傳統飾物如門松、注連縄及年貨等等, 然後銀行很多人去換新的鈔票(お年玉用のお金), 這些都可說是「師走の顔」。 總之,「師走の顔」不是用來形容一個人神色匆忙, 它可能出現在俳句或是一張照片的標題,並不是一個專有名詞, 用中文的講法大概近似於「年末氣息」吧~。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.181.139

11/17 16:10, , 1F
學到一課!! 謝謝!
11/17 16:10, 1F

11/23 03:31, , 2F
推!!
11/23 03:31, 2F

11/25 13:00, , 3F
原來如此‼
11/25 13:00, 3F

12/09 12:27, , 4F
推!
12/09 12:27, 4F
文章代碼(AID): #1Cuszmj7 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cuszmj7 (NIHONGO)