Re: [翻譯] 請問一段新聞試翻
※ 引述《ax1 (Ax1)》之銘言:
: 看新聞的的時候自以為看懂了七八成,真的要寫出來的時候才發現其實不到五成XD
: 附上我的試翻,翻得七零八落
: 麻煩各位高手多多指教,謝謝
: 【原文】
: 九州新幹線鹿児島ルートでは、博多などを経由する新幹線「さくら」が新大阪駅と鹿児
: 島中央駅の間をおよそ4時間で結ぶことがすでに決まっています。JR関係者によりま
: すと、九州新幹線鹿児島ルートの全線開業は、JR各社のダイヤ改正が行われる来年3
: 月12日になる見通しだということです。これにあわせてJRでは、航空機との競争を
: 意識して停車する駅を絞り込み、新大阪駅と鹿児島中央駅の間を3時間47分で結ぶ列
: 車を運行するということです。この列車の名称については、かつて東京と九州方面を結
: ぶ寝台特急として活躍した「みずほ」とすることで、最終調整を進めているということ
: です。
: 【試翻】
: 九州新幹線-鹿兒島線,花費約4小時途經博多等的新幹線「櫻花」將連結新大阪站和鹿兒
: 島中央站。根據JR相關人員表示,九州新幹線-鹿兒島線將配合JR各社的路線調整,預
: 計在明年3月12日全線通車。為了因應航空業的競爭,鹿兒島線和JR刻意減少了停靠車站
: ,從新大阪站到鹿兒島中央站只需3小時47分。列車的名稱將以曾經活躍於東京-九州臥鋪
: 特快車的"瑞穗號"命名,已經進入最終調整的階段。
: 尤其是第一句翻得完全莫名奇妙ˋ(′_‵||)ˊ
關於九州新幹線之鹿兒島段,先前已經確定將運行連接新大阪站和鹿兒島中央站,途經
博多等地,車程約四小時的「櫻花」號列車。據JR相關人員表示,九州新幹線鹿兒島段
的通車日期將定於明年春天JR各社實施改點的3月12日,而通車時為加強與航空間的競
爭,計劃將在「櫻花」號之上,再增加停站數更少、新大阪和鹿兒島中央之間只需3小
時47分的新車種;新車種的名稱預定將取作「瑞穗號」,出自過去曾活躍於東京、九州
間的同名臥鋪特快車,相關部門正以此進行最終的協調。
(有些地方我想用意譯會比較順....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.4.75
推
08/25 00:42, , 1F
08/25 00:42, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):