[翻譯] 請問一段新聞試翻

看板NIHONGO作者 (Ax1)時間13年前 (2010/08/24 23:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
看新聞的的時候自以為看懂了七八成,真的要寫出來的時候才發現其實不到五成XD 附上我的試翻,翻得七零八落 麻煩各位高手多多指教,謝謝 【原文】 九州新幹線鹿児島ルートでは、博多などを経由する新幹線「さくら」が新大阪駅と鹿児 島中央駅の間をおよそ4時間で結ぶことがすでに決まっています。JR関係者によりま すと、九州新幹線鹿児島ルートの全線開業は、JR各社のダイヤ改正が行われる来年3 月12日になる見通しだということです。これにあわせてJRでは、航空機との競争を 意識して停車する駅を絞り込み、新大阪駅と鹿児島中央駅の間を3時間47分で結ぶ列 車を運行するということです。この列車の名称については、かつて東京と九州方面を結 ぶ寝台特急として活躍した「みずほ」とすることで、最終調整を進めているということ です。 【試翻】 九州新幹線-鹿兒島線,花費約4小時途經博多等的新幹線「櫻花」將連結新大阪站和鹿兒 島中央站。根據JR相關人員表示,九州新幹線-鹿兒島線將配合JR各社的路線調整,預 計在明年3月12日全線通車。為了因應航空業的競爭,鹿兒島線和JR刻意減少了停靠車站 ,從新大阪站到鹿兒島中央站只需3小時47分。列車的名稱將以曾經活躍於東京-九州臥鋪 特快車的"瑞穗號"命名,已經進入最終調整的階段。 尤其是第一句翻得完全莫名奇妙ˋ(′_‵||)ˊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.77.11
文章代碼(AID): #1CS-hr_R (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CS-hr_R (NIHONGO)