Re: [翻譯] 請好心人幫忙看一下
※ 引述《oooiooo (職業說書人)》之銘言:
: 請問會日文的板友
: 下面這兩句是什麼意思?
: 恋よ恋。我が中空になすな恋。
: 恋には人の。死なぬものかは。
: 我看不懂日文
: 所以我找了他在期刊上的英文翻譯
: 不過看了之後覺得很怪
: 英翻中是說
: 愛啊!愛!
: 在我這不定的狀態下
: 請別找上我
: 因為死亡可能會找上那些陷入愛的人們
: 麻煩懂的人
: 告訴我一下正解
: 謝謝
Google表示
恋よ恋 われ中空に なすな恋 恋には人の 死なぬものかは
(ああ恋よ、軽はずみに恋をしてはならない。恋のために人が死ぬことすらあるのだ)
by世阿弥『恋重荷』.
-----------
中文意思大概是「不要以隨便的態度談戀愛,會死人的。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.98.211
推
07/03 00:50, , 1F
07/03 00:50, 1F
→
07/03 00:55, , 2F
07/03 00:55, 2F
→
07/03 00:57, , 3F
07/03 00:57, 3F
→
07/03 01:00, , 4F
07/03 01:00, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):