Re: [翻譯] 請好心人幫忙看一下

看板NIHONGO作者 ( )時間14年前 (2010/07/03 00:38), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《oooiooo (職業說書人)》之銘言: : 請問會日文的板友 : 下面這兩句是什麼意思? : 恋よ恋。我が中空になすな恋。 : 恋には人の。死なぬものかは。 : 我看不懂日文 : 所以我找了他在期刊上的英文翻譯 : 不過看了之後覺得很怪 : 英翻中是說 : 愛啊!愛! : 在我這不定的狀態下 : 請別找上我 : 因為死亡可能會找上那些陷入愛的人們 : 麻煩懂的人 : 告訴我一下正解 : 謝謝 Google表示 恋よ恋 われ中空に なすな恋 恋には人の 死なぬものかは (ああ恋よ、軽はずみに恋をしてはならない。恋のために人が死ぬことすらあるのだ) by世阿弥『恋重荷』. ----------- 中文意思大概是「不要以隨便的態度談戀愛,會死人的。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.98.211

07/03 00:50, , 1F
非常感謝你的幫忙~
07/03 00:50, 1F

07/03 00:55, , 2F
不要輕易草率的就陷入戀愛 戀愛可是會弄死人的
07/03 00:55, 2F

07/03 00:57, , 3F
軽はずみ好像比較偏向於不經深思熟慮 qq
07/03 00:57, 3F

07/03 01:00, , 4F
嗯嗯~
07/03 01:00, 4F
文章代碼(AID): #1CBXOY33 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CBXOY33 (NIHONGO)