Re: [翻譯] 請大師幫我修改作文

看板NIHONGO作者 (愛你唷!)時間14年前 (2010/05/23 03:21), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lolo13 ()》之銘言: : 我的教授為了要我日文進步,要我一星期寫一篇作文 : 可是他不會改,我想知道我錯在哪裡, : 可以請大師幫我潤飾嗎? : 日本に来てから、もう二ヶ月になる。日本の生活はだんだん慣れてきた、日  なった  日本料理が大好きだし、生活環境も : 本料理も大好きし、生活環境もよい。そのうえ、いろんな国の友達を作ったり、   よいゆえ、日本の生活もだんだん慣れてきた。         できたり           : さまざまな場所も来たり、そんなに貴重な経験を持つ、台湾の友達だけでなく、         に行ったり          持っていただいて : 家族も私のことがう羨ましいです。せっかくこのチャンスを持つので、ずっと日     このような経験がある私に羨ましがっている。   持っていて 日本に   : 本にいる時間を大事にする。悔しくないように、私はできるだけぎっしり詰まっ                  ならないように : た予定をしている。 : 学校が始まって以来、授業に間に合うように、たくさんレポートとテスト準備          た    間に合えるように             を   : するので、よく寝不足だった。だけど、日本にいる一年間しかないことを知ってい       寝不足毎日だった。         のは一年しかないということ : るので、もっと勉強しなければならない。日本に来た前に、一年半ぐらい日本語を                    と思っている : 勉強していった。漢字が見えるから、日本語は易しいと思った。ただ、日本に来た             わかるゆえ     簡単だ : 後、その前に学んだ言葉は実際の20パーセント足りないかしっている。マナーや敬 : 語や話し言葉など、話し方はテキストに学んだとほとんど違う。話したいけど、話 : せない、自分の意見は他人にはっきり伝えれない、いくたびも挫折感を味わう。                                  感じた : 日本で生まれた人に比べて、当たり前下手です、でも、ひとびどは「一年間に日 : 本にいったら、「一年間日本で暮らしたからには日本語がまったくしゃべれるぞ? : なんてそんなに簡単な言葉もできない?」と思っている、ときどき1年間あと本当に : と思う。たまにこのことを心配している。 : ただし、日本語を学ぶことはこの一年だけなわけではなく、一生のことと思う。 : たとえいままだ下手でもひを言葉ひとつ重ねたら、いつの日は得意になると思う。 : 可以找出我寫不好的地方嗎? 我真的很希望有人幫我修改作文... 倒數一二段我就沒改了... 有點不懂想要表達什麼意思@@" 建議多聽、多看日本人的文章還有講話的表達方式 這樣可以避免使用中文的講話方式寫文章 ex 倒數第二段應該是想要說 人家都會覺得.... 但日文中會寫成XXXXXXXXXと、皆がそう思っている。 以上,有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.232.239

05/23 03:29, , 1F
持有經驗的是本人 所以不需要用授受形吧 qq?
05/23 03:29, 1F

05/23 11:41, , 2F
ちょっと感謝の気持ちを伝えたいので、いただくをつかちゃっ
05/23 11:41, 2F

05/23 11:42, , 3F
た。
05/23 11:42, 3F

05/23 18:48, , 4F
一般心得文不需用到ゆえ,太書面語了
05/23 18:48, 4F
文章代碼(AID): #1B-2wzYZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B-2wzYZ (NIHONGO)