Re: [語彙] 古事記和日本書紀中的名字

看板NIHONGO作者 (竹筍王子)時間14年前 (2010/05/14 04:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/10 (看更多)
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : 其實文字並不一定要有「拼音系統」。 : 即使日語沒有發展出「仮名」,日語還是可以從漢字判別讀音。 : 怎麼說?中文在佛經傳入中國前,是沒有任何標音的工具。 : 但是中國人還是知道怎麼念,因為發音主要是靠口耳傳下來的。 : 所以日語並不會因為沒有假名而不知道讀音。 : 另外,古形與現代發音的不同,在於母音的轉變。 : a→e a→i u→i o→i 這一格好像也是 a→e 才對? : 天/雨 あま→あめ 手 た→て 月 つく→つき 木 こ→き : 金 かな→かね 目 ま→め 神 かむ→かみ 火 ほ→ひ "手"在 アメノタヂカラヲノカミ 中確實是唸成"タ" 天 手 力 男 神 (把天照從天岩戶裡拉出來的神) 但是目唸成マ就沒看過了 : 船 ふな→ふね : 酒 さか→さけ : 胸 むな→むね : 上 うは→うへ : 天:あま是あめ的古形。 : 我目前看出的規律是,「天の」在神名的時候念あめの,「天津」念做「あまつ」。 可是 天岩戶(あまのいわと) 就又沒有這種規則 : 神:かむ是かみ的古形。 如果是古形 那"記紀"中不是應該全都用カム嗎? 可是卻是所有的...神 都是拼作...ノカミ, カム是少數中的少數 果然還是語首或語尾位置的差別嗎? : 勝:かち是かつ連用。 : 我認為斷做「正勝 吾勝 勝速日天之 忍穗耳 命」。「勝速」,所以勝用連用。 這個我在最前篇有斷句過了 是"正勝吾勝-勝速日-天忍穗耳-命" 這樣 通稱"アメノオシホミミ"(天忍穗耳) http://0rz.tw/qmMIi 維基對祂的意義解釋是 名前の「マサカツアカツ(正勝吾勝)」は「正しく勝った、私が勝った」の意、「カチ ハヤヒ(勝速日)」は「勝つこと日の昇るが如く速い」の意で、誓約の勝ち名乗りと考 えられる。「オシホ(忍穂)」は多くの稲穂の意で、稲穂の神であることを示す。 為什麼要一直強調"確實是我贏了" "贏的像日出一樣快" 跟神話中"天安河之誓約"有關 哭鬧不工作的NEET須佐之男(素盞嗚)被老爸伊邪那岐(伊奘諾)放逐 在去黃泉國之前 想先到高天原逛逛拜訪姊姊天照 但一來就引起騷動 天照全副武裝的出來對峙 須佐之男為了證明自己沒有惡意 提議兩人立下"誓約"(うけひ) 來看誰才是對的 天照將弟弟的劍折成三截 用井水洗過後含在口中咬碎噴出霧氣 生出了三個女神 須佐之男將姊姊的髮飾和手飾的玉珠共五個洗過後含在口中咬碎噴出 生出了五個男神 天照說 這五個男神是從我的物品中生出的 所以算我的孩子 而三個女神是從你的劍中生出的 所以是你的孩子 我生出的數量多 因此是我贏了 須佐之男則說 從我的物品中生出的都是純潔的女神 這是我心潔淨無邪的證明 是我贏了 總之不管是誰贏了 天照就此認可弟弟 之後須佐之男卻大鬧特鬧 逼得天照躲進天岩戶裡 (這段在日本書紀的記載略有不同,詳可見日文維基"アマテラスとスサノオの誓約") 這邊天照生出的五個男神中 身為長子的就是這位"正勝吾勝勝速日天忍穗耳命" 從名字就能看出這對笨蛋姊弟爭相取勝的一齣鬧劇 http://www.pandaemonium.net/menu/devil/masakaa.html 裡面也有提到這段 在天照妄自想奪取葦原中國時(由天津神取代須佐之男的後代國津神,即讓國神話) 這位天忍穗耳命表現得相當軟弱 先是遵從母親叫祂下凡的旨意但走到一半就嚇得回來 等到建御雷神跟建御名方神決鬥打勝後 又推辭表示要由兒子邇邇藝命代替自己下界 在古事記中 天忍穗耳命有兩個兒子 長子是アメノホアカリ(天火明命) 次子是邇邇藝命 但在日本書紀中 邇邇藝命是天火明命的兒子 天火明命在日本書紀和"先代舊事本紀"中 又叫作 アマテルクニテルヒコアメノホアカリノミコト(天照國照彥天火明命) 跟邇邇藝命的共通點是全名的前面部分都是"天...國..."的形式 アメニギシクニニギシアマツヒコヒコホノニニギノミコト (天邇岐志國邇岐志天津日高日子番能邇邇藝命) 根據維基解說 祂名字的意思是這樣: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%8B%E3%82%AE 名前の「アメニギシクニニギシ」(天にぎし国にぎし)は「天地が豊かに賑う」の意。 「アマツヒコ」(天津日高)は天津神のことで、「ヒコ」(日子)は男性のこと。「ホ ノニニギ」は稲穂が豊かに実ることの意味である。「ニニギ」は「ニギニギしい」の意 で、「にぎやか」と同源語である。神話上ニニギの一族とされている上述の天忍穂耳尊 やホデリ・ホスセリ・ホオリとは名前に稲穂の「ホ」がある点で共通している。 前面重複兩次的ニギシ和後面的ニニギ 分別代表 賑う(にぎほふ) 和 賑々しい 也就是 豐饒,熱鬧,繁盛 的意思 ホノニニギ(番能邇邇藝,火瓊瓊杵)就是稻穗結實纍纍之意 他和他哥名字前面的 天...國... 大概是表示天上的天津神和地上的國津神共同攜手繁榮 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/Emperor_family_tree0.png
從上圖可看到最後天津神和國津神兩系在神武天皇這代合而為一了 另外ニニギ在日本書紀寫成"瓊瓊杵" 我覺得相當的奇怪 因為瓊的國語音ㄑㄩㄥˊ跟ニ也差太多了 瓊的日文音讀是ケイ 但這應該是從簡體字"琼"直接唸偏旁"京"的結果 不太準 (之前去日本時班上一個來自中國的女同學就叫丁琼 班上登記的讀音是テイ キョウ 我本來不曉得那是什麼字 她說是瓊瑤的瓊 我才了解 她說"琼"本來應該是唸ケイ 但老師覺得テイ ケイ不好聽 所以就改唸テイ キョウ 不過無論唸ケイ還是キョウ 顯然都是來自"京"的音 跟"瓊"很難聯在一起) 蘇軾"水調歌頭"中 "又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒" 和文寫作"又た恐る瓊樓玉宇 高き處寒さに勝てず" 但還是不知道那個瓊字的音 剛剛查到 三神器之一的"八尺瓊勾玉"讀作ヤサカニノマガタマ 所以ニ大概是瓊的訓讀吧 而"杵"剛查到訓讀是きね 當地名時也有單訓き的 所以在這邊用來表ギ應該沒問題 "藝"本來就是ギ也沒問題 邇=ニ就比較有趣了 遐邇(かじ)是遠近的意思 在古事記中 有非常多的ニ是用"邇"表示 ミ用"彌"表示 彌(ㄇㄧˊ)跟ミ的音可以說一模一樣 但邇(ㄦˇ)雖然跟ニ感覺也是八竿子打不著 我卻想到會不會邇和爾 古代都是唸ㄋㄧˇ呢? 爾有第二人稱的意思 而爾的簡體字"尔"加上人字旁就變成"你" 它們本來可能是同一個字 : 金:かな是かみ的古形。 かみ? 我以為是かね 像是オモヒカネノカミ(思金神/思兼神,在天岩戶事件和天孫事件出主意的智慧之神) 和カナヤマビコノカミ(金山毘古神/金山彥神,礦山之神) 與カナヤマビメノカミ(金山毘賣神/金山姬神,礦山女神) : 濁点 : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BF%81%E7%82%B9 : 根據我先前跟某位古典神人的討論,古代確實沒有濁点。 : 現代日語研究者是否會遇到麻煩? : 大部分的內容不會。怎麼說? : 看到天照大神要怎麼知道天照念「あまてらす」、「あまてれる」還是「あめてらす」? : 大神要念做「おおかみ」還是「だいじん」? 其實是 アマテラスオホミカミ 不管有沒有寫出"御",中間的ミ都是在的 古事記: 天 照 大 御 神 日本紀: 天 照 大 神 唸おおかみ的話 豈不是變成"天照狼"了? XD 不過後來直接從漢字唸てんしょうだいじん的也有就是了 : 因為這種東西不是念課本才會的。傳說本身就是口耳相傳,文字只是記在其發音 : 所以是先有念法才有寫法,所以無論寫法為何都不太會念錯。 : 我們在學會寫盤古、夸父、女媧之前,大多知道是什麼人物什麼故事。 : 濁点並不是日語中的必要條件。 : 二戰戰敗後天皇發的「終戦の詔書」完全沒用濁点 : 但是日本人不會因此而看不懂 : 因為當時並無文書一定要加濁点的規矩 : 濁点是現代仮名遣い之後才變成一定要加的。 : 一如我們如果寫ni hau,wo shi jasonmasaru : 不需要加四聲我們也看得懂,但是外國人就會比較頭痛了。 : 會因為濁点而影響閱讀的是外國人。 : 但是還是有一些爭議性的內容。 : 一如我們雖然了解中國的傳說,但是山海經裡面的神祇不可能每個都認識。 : 所以有一些比較不為大家所熟知的人物,名字到底是清是濁 : 可能就要從文獻判斷,就是需要研究的地方了。 後來又想想 平假名跟片假名沒加濁點就分不出清濁 但是漢字跟萬葉假名似乎本身就有用不同的字區分出清音跟濁音 : 我個人比較支持念ひこ。 : 日本の神の一覧 : http://ppt.cc/zp@q : 天津日高彦瓊瓊杵尊(あまつひたかひこににぎのみこと)):→ニニギ : 天津日高彦火火出見尊(あまつひたかひこほほでみのみこと):→ホオリ : 這兩個在列表中,日高都標ひたか,但是點ニニギ跟ホオリ之後 : 音又都是ひこ了。 : ひこ : http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/161871/m0u/%E3%81%B2%E3%81%93/ : 〔「日子」の意という〕男子の美称。 : 広辞苑: : あまつひこ:天つ神の子。 : 所以「天津日高彦瓊瓊杵尊」的日高若解做「ひこ」 : 那意義就是「天神之子 彦瓊瓊杵 尊」 : 如果是解做ひたか,不是天神之子的話,日高沒有意義。 : 另外,ににぎのみこと在広辞苑中也是寫あまつひこひこほのににぎのみこと : (天津彦彦火瓊瓊杵尊) : 所以我認為ひたか是將高的音読當訓読念所致。 : 但是有一個矛盾點。 : 在那個時代裡,高的發音不是こう,而是かう : au→oo的母音變化是比較後期的 : 如果真要表ko的音,不該用念做kau的高才對。 : 所以要說ひこ寫作日高也是一個很大的矛盾點。 : 所以用意義來看,日高解做ひこ比較合理 : 但從發音來看,日高又不該解做ひこ。 : 所以我覺得日高的寫法可能是後事在傳鈔的時候幹的好事。(僅個人推測) 因為 日子/彥 已經代表男性了 前面的日高感覺沒必要再重複 如果日高也是ヒコ的話 日向三代三位的名字前面都是 天津日高日子.../天津日高彥... 就變成ヒコヒコ 感覺不太對勁 上面那個廣辭苑寫的あまつひこ是說"天津日高"嗎 沒有連結所以不太確定 因為表示男子名的ヒコ在古事記幾乎都是寫"比古,日子" 連濁的ビコ寫成"毘古" 而日本書紀則不論是ヒコ還是ビコ全都用一個"彥"字 但 日向三代的"天津日高"和火遠理命別名的"虛空津日高" 連日本書紀都維持"日高"而不是"彥" 所以我才覺得"日高"應該不是唸ヒコ 而且除了日文維基以外的資料似乎都是寫成ヒタカ或ヒダカ比較多 現代日文中也有 日高(ひだか) 這個字 是一些地方的地名 還有人的姓氏 : 我認為這要看你怎麼解。 : う=鵜(鸕鶿) : がや=草 : ふきあえず=葺不合 : →うがやふきあえず=鵜草葺不合 : 在訓読的世界裡,意思一樣就可以用。 : う=鵜 : がや=葺草 : ふきあえず=葺不合 : →うがやふきあえず=鵜葺草葺不合 : 這樣就得到答案了。 原來如此 原來是把ガヤ寫成"葺草" 難怪絕大多數的資料都是"鵜葺草葺不合命" 看來古事記的原文應該就是這麼寫的 がや應該是連濁的結果 原本是 茅(かや) 這個字 日本的茅草屋頂就叫作 茅葺(かやぶき) : 真的很難,不過多虧這個問題讓我去了解天照大神一家的關係以及近親相姦XD 比起近親相姦 有另一個更讓我困窘的事情 關於大國主神 古事記中記載祂是須佐之男命的第六代子孫(七世孫,昆孫) 但是日本書紀中不同章節有好幾種描述 有的跟古事記一樣 有的地方又寫是第七代子孫 有的地方又寫是素盞嗚尊的兒子 這種前後不一致的情形在日本書紀中相當多 在大國主神話中 大國主前往根堅州國(黃昏之國)逃難 和須佐之男的女兒須勢理毘賣命陷入愛河 後來兩個人私奔回葦原中國的出雲 但如果大國主是須佐之男七世孫的話 那祂等於是跟自己的曾曾曾姑婆亂倫?! http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b3/Susanowo_family_tree.png
↑有圖為證 可是無論哪個版本的神話中 似乎都完全忽略這點 只著重在兩人相當恩愛的部分(囧!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.98.233 補充: 關於天照躲進岩洞的故事(岩戸隠れ) 這邊沒有篇幅詳述了 有興趣者可參考 http://tw.myblog.yahoo.com/cineanalyzer/article?mid=1415&prev=-1&next=1389 有些說法認為這是日蝕或是冬至的象徵 然後我找到一首歌 【開発コードmiki】ウズメカグラ【中文字幕】 http://www.youtube.com/watch?v=5atIN7UyvT0
歌詞跟下面的解說都值得一看 主角是那位跳脫衣舞...應該說是日本最早"神樂"祭舞的 アメノウズメノミコト(天宇受賣命/天鈿女命) ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.118.198.65 (05/14 16:22)

05/16 04:31, , 1F
瓊字廣東話好像唸 king4 的音喔 所以けい滿合理?
05/16 04:31, 1F
文章代碼(AID): #1Bx67Xtt (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bx67Xtt (NIHONGO)