Re: [語彙] どんでもない

看板NIHONGO作者 (竹筍王子)時間14年前 (2010/02/04 02:30), 編輯推噓5(504)
留言9則, 8人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《smilets (噢啦啦 :))》之銘言: : 日本老師說どんでもない是もちろん(當然)的反意 : 因為老師中文不太好,所以有點半猜半理解 : 我們的解讀大概就是當然不是的意思 : 可是當我回來查網路字典卻找不到這個字 : 而在知識家查到的則是想不到、出乎意料的意思 : 跟我們一開始的理解有點差別 : 所以來這裡請問大家,どんでもない的意思到底是什麼? : 如果可以,希望能有一些例句,這樣我們可以更好理解 : 謝謝大家:) とんでもない在日常會話很常出現 我理解為"不得了"的意思 是と 不是ど 但是之前我還沒弄懂這個詞的意思時用錯了一次 在去年跟去日本暑期遊學時 因為幾個學妹只學一年 老師跟他們說的話大多由我翻譯 有一天老師帶我們台灣來的暑期班去校外景點參觀時 學妹們在講笑話 笑的很厲害 老師問我他們在笑什麼 他們說"沒事,什麼都沒有" 結果我和老師說「とんでもないことです。」 老師一臉驚訝「とんでもない話ですか?!」 我就感到不應該是這種反應 應該哪裡說錯了 事後我才發現 我說成"他們在講非常不得了的事情" 而我真正要說的意思其實是「なんでもないです。」才對 這次是表錯意而對方也沒發現的情形 另一次去日本則是 講錯但對方立刻會意 非常的羞愧 那一次是跟家人,親戚和他的同事去 我高三其他人都是小學老師 在一家拉麵店吃午餐時 有個老師想點辣的 但是跟店員說spicy他們似乎沒有聽懂 我就幫忙 跟店員說要「これは辛いのをください。」 但是發音成 つらい ...... 幾個店員先是愣一下 然後全部笑了出來 我腦中馬上快速轉動 結果才發現.....糟糕了 趕緊說 「あっ!いや… からいです、からいです…」 からい才是辣 つらい是很辛苦,很辛酸啊!!  ̄▽ ̄|| 雖然店員當下就知道我想說的意思了 但是之後一直感到難為情好久 >///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.82.60

02/04 03:44, , 1F
人生就是需要吃一些辛い的東西當調劑品
02/04 03:44, 1F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.37.82.60 (02/04 04:18)

02/04 10:51, , 2F
原Po有搞笑的天份.XD
02/04 10:51, 2F

02/04 11:42, , 3F
店員:辛いなのかー
02/04 11:42, 3F

02/04 13:43, , 4F
可是「當然」和「非常了不起」好像不太一樣呀@@ 該怎麼用啊?
02/04 13:43, 4F

02/04 13:47, , 5F
不是當然啦 是意外XD
02/04 13:47, 5F

02/04 14:22, , 6F
どんだけ~~~
02/04 14:22, 6F

02/04 14:50, , 7F
不是了不起 是不得了 意思不一樣啊
02/04 14:50, 7F

02/04 17:16, , 8F
一份辛苦拉麵www
02/04 17:16, 8F

02/06 20:55, , 9F
還滿好笑的
02/06 20:55, 9F
文章代碼(AID): #1BQS2rfv (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BQS2rfv (NIHONGO)