Re: [請益] 可以幫我看這樣回覆日本人正確嗎?
恩..我想說的跟日文表現沒有直接關係
可能會讓你有點失望
看你的內容我有點不大確定...
請問你是想要跟你的朋友一起參加語言交換
看了某位日本人的profile後
由你代表寫信問對方的意願嗎?
有沒有考慮多介紹一下你和你朋友(和日文或日本有關)的興趣?
很多語言交換沒辦法持續是因為話不投機
常常講沒幾句就講不下去
而且我覺得語言交換應該說是一種「互惠」
比較不像單方面的「教」
雙方應該都要準備點東西上場
特地寫出會去士林的咖啡館唸書(?)
是因為對方說希望在士林附近嗎?
還是kitty san 希望可以在士林咖啡館進行語言交換呢?
我可以瞭解想要嘗試找日本人做朋友的心情啦
不過自己方便的時間地點寫一下應該沒有關係
要不然以後可能要橋很久
另外可能也要考慮一下個人資訊要透露多少
畢竟跟對方還不大熟咩
關於mail文體
因為是找語言交換
我覺得要有禮貌就好、不需要太拘謹
所以統一用です・ます應該不會有什麼問題
以上
參考一下囉
※ 引述《kitty19tw (....力不集中)》之銘言:
: 不好意思..學日文一段時間了(約莫三年)
: 但都是斷斷續續 沒有持續努力學習
: 直到最近對學習日語越來越感興趣
: 幾乎空閒時間全給了它
: 為了能訓練會話能力而上網尋找語言交換
: (我的會話能力非常苦手><)
: 因為是第一次嘗試找日本人做朋友,實在是緊張又害怕得不得了
: 下面是我回覆的內容,可否請大家幫我看看有沒有失禮或是錯誤
: 的地方要修改,盡量鞭沒關係...有鞭才會進步!
: 先說聲謝謝^^
: ----------------------------
: ややさん
: 私はOOと申します
: すみません、日本語があまり使いませんから、
: もし失礼なことがあれば、どうぞご了承ください
: 私と一緒に日本語を習う仲間は「とても言語交換に参加したい」と言って、
: よかったら、彼女と一緒に勉強しませんか。
: 私達は大学院生で、音楽学(Musicology)を専攻しています。ややさんの
: プロフィールの中で、あわせて4年間台湾にいることを知って、中国語が
: きっと上手です。私はもう3年ぐらい日本語を習いましたが、会話が苦手
: です。会話にかけて強くなりたいのを望んでいると思います。
: 私は今台北のxxに住んでいますが、一週間に一回士林のコーヒー屋へ
: 勉強に行きます。平日なら、水と木以外いつでもいい。
: ご都合はいつとどこがよろしいですか。
: 返事を待っています。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.7.123
推
01/26 02:32, , 1F
01/26 02:32, 1F
→
01/26 02:33, , 2F
01/26 02:33, 2F
推
01/26 02:38, , 3F
01/26 02:38, 3F
推
01/26 02:45, , 4F
01/26 02:45, 4F
※ 編輯: babyrose 來自: 125.229.7.123 (01/26 02:58)
→
01/26 02:59, , 5F
01/26 02:59, 5F
→
01/26 03:00, , 6F
01/26 03:00, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):