Re: [請益] 可以幫我看這樣回覆日本人正確嗎?

看板NIHONGO作者 (babyrose)時間14年前 (2010/01/26 02:18), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
恩..我想說的跟日文表現沒有直接關係 可能會讓你有點失望 看你的內容我有點不大確定... 請問你是想要跟你的朋友一起參加語言交換 看了某位日本人的profile後 由你代表寫信問對方的意願嗎? 有沒有考慮多介紹一下你和你朋友(和日文或日本有關)的興趣? 很多語言交換沒辦法持續是因為話不投機 常常講沒幾句就講不下去 而且我覺得語言交換應該說是一種「互惠」 比較不像單方面的「教」 雙方應該都要準備點東西上場 特地寫出會去士林的咖啡館唸書(?) 是因為對方說希望在士林附近嗎? 還是kitty san 希望可以在士林咖啡館進行語言交換呢? 我可以瞭解想要嘗試找日本人做朋友的心情啦 不過自己方便的時間地點寫一下應該沒有關係 要不然以後可能要橋很久 另外可能也要考慮一下個人資訊要透露多少 畢竟跟對方還不大熟咩 關於mail文體 因為是找語言交換 我覺得要有禮貌就好、不需要太拘謹 所以統一用です・ます應該不會有什麼問題 以上 參考一下囉 ※ 引述《kitty19tw (....力不集中)》之銘言: : 不好意思..學日文一段時間了(約莫三年) : 但都是斷斷續續 沒有持續努力學習 : 直到最近對學習日語越來越感興趣 : 幾乎空閒時間全給了它 : 為了能訓練會話能力而上網尋找語言交換 : (我的會話能力非常苦手><) : 因為是第一次嘗試找日本人做朋友,實在是緊張又害怕得不得了 : 下面是我回覆的內容,可否請大家幫我看看有沒有失禮或是錯誤 : 的地方要修改,盡量鞭沒關係...有鞭才會進步! : 先說聲謝謝^^ : ---------------------------- : ややさん : 私はOOと申します : すみません、日本語があまり使いませんから、 : もし失礼なことがあれば、どうぞご了承ください : 私と一緒に日本語を習う仲間は「とても言語交換に参加したい」と言って、 : よかったら、彼女と一緒に勉強しませんか。 : 私達は大学院生で、音楽学(Musicology)を専攻しています。ややさんの : プロフィールの中で、あわせて4年間台湾にいることを知って、中国語が : きっと上手です。私はもう3年ぐらい日本語を習いましたが、会話が苦手 : です。会話にかけて強くなりたいのを望んでいると思います。 : 私は今台北のxxに住んでいますが、一週間に一回士林のコーヒー屋へ : 勉強に行きます。平日なら、水と木以外いつでもいい。 : ご都合はいつとどこがよろしいですか。 : 返事を待っています。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.7.123

01/26 02:32, , 1F
先謝謝b大的建議 你的解讀沒錯 因本來是我寫信問對方
01/26 02:32, 1F

01/26 02:33, , 2F
後來和我一起上家教的同學也想參加,所以我才想先徵求對
01/26 02:33, 2F

01/26 02:38, , 3F
方同意 至於去士林是因對方也住那附近 抱歉來攏去脈沒
01/26 02:38, 3F

01/26 02:45, , 4F
說清楚 你建議的興趣部分我會再重新補上 謝謝你唷^^
01/26 02:45, 4F
※ 編輯: babyrose 來自: 125.229.7.123 (01/26 02:58)

01/26 02:59, , 5F
瞭解 :) 因為看到「と申します」以為是第一封信
01/26 02:59, 5F

01/26 03:00, , 6F
可是看內容敘述又不大像 所以小疑惑了一下
01/26 03:00, 6F
文章代碼(AID): #1BNU1QYS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BNU1QYS (NIHONGO)