Re: [翻譯] 歐巴馬就職演說句子(日翻中)
※ 引述《luvKAI ( )》之銘言:
: 問題:
: その義務とは、いやいや押し付けられるものではなく、われわれのすべて
: を困難な任務に捧げることほど、精神を満足させ、自我を確立させる
: ものはないという知識をかみ締めむしろ喜んで引き受けるものである。
: 試譯:這個任務並非是強加在我們身上的,並非是將我們的全部奉獻於困難的任務一般,
: 使我們的精神得到滿足、確立自我,對於這樣的認知,與其說是好好玩味
: 不如說是欣然接受它。
: 覺得自己翻得很奇怪
: 從われわれのすべて開始就卡住了
: 不曉得自己是不是理解錯誤
: 拜託各位幫我看一下
: 感謝指教^^
原文聽寫:
Duties which we are not grudgingly accept(1), but rather seized gladly(2).
Firm in knowledge that(3) there is nothing(4) so satisfying to the spirit,
so defining to our characters(5), and giving our all to a difficult task.(6)
: その義務とは、いやいや押し付けられるものではなく(1)、われわれのすべて
: を困難な任務に捧げる(6)ことほど、精神を満足させ、自我を確立させる(5)
: ものはない(4)という知識をかみ締め(3)むしろ喜んで引き受けるものである。(2)
把翻譯排序一下的話,大概是像上面數字標的那樣。
試譯版:(根據英文版為準)
這是一種與其說是我們被強迫承擔,倒不如說是歡喜接受的責任。
我們深知,再沒有任何事物,能比這個責任更能滿足心靈、確立自我。
於是我們願意奉獻一切、致力於此困難之任務。
希望能提供原PO一些參考^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.65.200
推
12/09 22:11, , 1F
12/09 22:11, 1F
推
12/09 22:12, , 2F
12/09 22:12, 2F
推
12/12 22:38, , 3F
12/12 22:38, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):