[翻譯] 歐巴馬就職演說句子(日翻中)

看板NIHONGO作者 ( )時間14年前 (2009/12/09 00:43), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: その義務とは、いやいや押し付けられるものではなく、われわれのすべて を困難な任務に捧げることほど、精神を満足させ、自我を確立させる ものはないという知識をかみ締めむしろ喜んで引き受けるものである。   試譯:這個任務並非是強加在我們身上的,並非是將我們的全部奉獻於困難的任務一般, 使我們的精神得到滿足、確立自我,對於這樣的認知,與其說是好好玩味 不如說是欣然接受它。 覺得自己翻得很奇怪 從われわれのすべて開始就卡住了 不曉得自己是不是理解錯誤 拜託各位幫我看一下 感謝指教^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.238.247

12/09 01:08, , 1F
不只是投入自我 更滿足了精神 確立了自我!! *激動*
12/09 01:08, 1F

12/09 01:43, , 2F
他一定會鳴人的我相信神功……
12/09 01:43, 2F

12/09 01:55, , 3F
怎麼覺得應該是...ほど...ものはない 的句型啊
12/09 01:55, 3F

12/09 01:59, , 4F
その義務とは、むしろ喜んで引き受けるものである
12/09 01:59, 4F

12/09 08:53, , 5F
同意3樓,好八股的講詞
12/09 08:53, 5F

12/09 15:59, , 6F
犧牲は自分じゃなければ、痛くもかゆくもないんだね
12/09 15:59, 6F

12/09 21:51, , 7F
我覺得這個日文翻得不怎麼好耶....
12/09 21:51, 7F
文章代碼(AID): #1B7e8Wqa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B7e8Wqa (NIHONGO)