Re: [翻譯] 想請問一下這一句的翻譯^^

看板NIHONGO作者 (日文專利工程師)時間16年前 (2009/10/04 15:21), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《neroute (Neroute)》之銘言: : ※ 引述《MichaelRedd (Michael Redd)》之銘言: : : 標題: [翻譯] 想請問一下這一句的翻譯^^ : : 時間: Sun Oct 4 03:26:07 2009 : : 有一句翻譯想請教各位前輩, : : 是從最近賣的不錯的"從日本中小學課本學日文"中, : : 所節錄出出來的, : : 月見餅は,柏餅のように餡は入っていなくて......... : : 這一句我當時在看的時候, : : 是幫他翻譯成"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡", : : 可是實際上他的正確意思卻是"月見餅不像柏餅一樣有放入餡", : : 他的なくて是接在入って的後面, : : 但為什麼卻是說明不像,而不是不放呢? : : 那如果真的要用ように寫出"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡"這一句, : : 又該如何寫才適當呢? : : 希望各位前輩能幫我解惑一下, : : 感謝,<(_ _)> : : -- : : -- : : ◆ From: 123.192.1.40 : : 推 Xkang:"月見餅像柏餅一樣都沒有放入餡",這裡的"像...一樣"中文要把 10/04 10:14 : : → Xkang:它解釋成"和...相同"=>月見餅は柏餅と同じ、餡は入ってない 10/04 10:16 : : 推 Xkang:原句的...ように...ない的確是不像的意思,等於"違う" 10/04 10:19 : : → Xkang:=月見餅が柏餅とは違って、餡は入っていない 10/04 10:22 : : → MichaelRedd:感謝回應.所以ように句型後面用否定的話.是強調不像囉 10/04 11:00 : : → sssn1:把他當插入句看就懂了吧 Aは、Bのように~なくて、~ 10/04 11:10 : : → sssn1:A這東西阿, 不像B那樣(沒有XXX),~ 言下之意就是A有XXX 10/04 11:11 : : → sssn1:なくて因為是中止形 還原一下就比較清楚了 10/04 11:12 : 個人覺得原文的文法本身就有問題 : 先分解一下這段話 : 月見餅は、柏餅のように餡は入っていなくて : 月見餅は [柏餅のように餡は入っている] + 否定 : 這邊的否定用 なくて 很奇怪 應該用 ではなくて 才是 : 先不論這句話曖昧的文法 他的確是在說 月見餅"不像"柏餅一樣有放餡料 : 若是要說 月見餅像柏餅一樣"沒有"放餡料 : 則原句會變成 "月見餅は、柏餅のように餡は入ってなくて" 就這句中文來看"月見餅不像柏餅一樣有放入餡",就有可能有兩種歧異: 月見餅,不像柏餅一樣有放入餡 (月見餅沒有放入餡,柏餅有放) 月見餅不像柏餅一樣,有放入餡 (月見餅有放入餡,薄餅沒放) "月見餅は,柏餅のように餡は入っていなくて" 所以去查查看月見餅和柏餅哪個有放餡就知道 要解釋成"不像"還是解釋成"都沒有"啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.171.167

10/04 15:29, , 1F
查了一下網路,柏餅有放,月見餅(麻糬)沒放...所以翻譯是
10/04 15:29, 1F

10/04 15:30, , 2F
月見餅,不像柏餅一樣有放入餡 逗號的位置跟日文是一樣的
10/04 15:30, 2F

10/04 22:10, , 3F
所以月見餅が柏餅のように餡は入っているのじゃなくて
10/04 22:10, 3F

10/04 22:10, , 4F
等於月見餅は,柏餅のように餡は入っていなくて這句囉
10/04 22:10, 4F

10/04 22:11, , 5F
感謝前輩的指導^^
10/04 22:11, 5F
文章代碼(AID): #1Ao4qNEY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ao4qNEY (NIHONGO)