[翻譯] 想請問一下這一句的翻譯^^

看板NIHONGO作者 (Michael Redd)時間14年前 (2009/10/04 03:26), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
有一句翻譯想請教各位前輩, 是從最近賣的不錯的"從日本中小學課本學日文"中, 所節錄出出來的, 月見餅は,柏餅のように餡は入っていなくて......... 這一句我當時在看的時候, 是幫他翻譯成"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡", 可是實際上他的正確意思卻是"月見餅不像柏餅一樣有放入餡", 他的なくて是接在入って的後面, 但為什麼卻是說明不像,而不是不放呢? 那如果真的要用ように寫出"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡"這一句, 又該如何寫才適當呢? 希望各位前輩能幫我解惑一下, 感謝,<(_ _)> -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.1.40

10/04 10:14, , 1F
"月見餅像柏餅一樣都沒有放入餡",這裡的"像...一樣"中文要把
10/04 10:14, 1F

10/04 10:16, , 2F
它解釋成"和...相同"=>月見餅は柏餅と同じ、餡は入ってない
10/04 10:16, 2F

10/04 10:19, , 3F
原句的...ように...ない的確是不像的意思,等於"違う"
10/04 10:19, 3F

10/04 10:22, , 4F
=月見餅が柏餅とは違って、餡は入っていない
10/04 10:22, 4F

10/04 11:00, , 5F
感謝回應.所以ように句型後面用否定的話.是強調不像囉
10/04 11:00, 5F

10/04 11:10, , 6F
把他當插入句看就懂了吧 Aは、Bのように~なくて、~
10/04 11:10, 6F

10/04 11:11, , 7F
A這東西阿, 不像B那樣(沒有XXX),~ 言下之意就是A有XXX
10/04 11:11, 7F

10/04 11:12, , 8F
なくて因為是中止形 還原一下就比較清楚了
10/04 11:12, 8F
文章代碼(AID): #1AnwLI0w (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AnwLI0w (NIHONGO)