[翻譯] 想請問一下這一句的翻譯^^
有一句翻譯想請教各位前輩,
是從最近賣的不錯的"從日本中小學課本學日文"中,
所節錄出出來的,
月見餅は,柏餅のように餡は入っていなくて.........
這一句我當時在看的時候,
是幫他翻譯成"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡",
可是實際上他的正確意思卻是"月見餅不像柏餅一樣有放入餡",
他的なくて是接在入って的後面,
但為什麼卻是說明不像,而不是不放呢?
那如果真的要用ように寫出"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡"這一句,
又該如何寫才適當呢?
希望各位前輩能幫我解惑一下,
感謝,<(_ _)>
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.1.40
推
10/04 10:14, , 1F
10/04 10:14, 1F
→
10/04 10:16, , 2F
10/04 10:16, 2F
推
10/04 10:19, , 3F
10/04 10:19, 3F
→
10/04 10:22, , 4F
10/04 10:22, 4F
→
10/04 11:00, , 5F
10/04 11:00, 5F
→
10/04 11:10, , 6F
10/04 11:10, 6F
→
10/04 11:11, , 7F
10/04 11:11, 7F
→
10/04 11:12, , 8F
10/04 11:12, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):