Re: [翻譯] 改正育児・介護休業法が可決・成立

看板NIHONGO作者 (はにかむ夕暮れ)時間15年前 (2009/06/25 11:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kyokanasaki (唸個書吧~哞!)》之銘言: : 試譯,從第二段開始,網址:http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4166243.html :  改正法は3歳未満の子どもを持つ従業員を対象に、1日6時間の短時間勤務制度の導 : 入や、従業員が希望すれば残業の免除を行うよう企業に義務付けています。 : 針對帶有未滿三歲小孩的從業人員,修正法導入一日六小時的短時間工作制度,並當從 : 業人員有需求時,對企業有義務免除其加班。 (課責義務的主體是「法律修正案」,而課責義務之內容則涵蓋「短工時」和「免加班」) 本法律修正案主要規定各企業對於育有三歲以下幼兒之從業人員,必須實施一日六小時的 短工時制度,或是應從業人員之需求而免除其加班。 :  さらに父親の育児休業取得を促すため、共働きの両親がともに育休を取得する場合、 : 現在子どもが「1歳になるまで」という育児休業の取得可能な期間を「1歳2か月まで : 」に延長。 : 為了更進一步促使父親取得育兒留職停薪,共同工作的父母能一同取得育兒留職停薪的 : 情況需從現在的"育兒一年"到"育兒一年兩個月"。 : (@@"翻的怪怪) (さらに在這裡是「接続詞」不是「副詞」,所以是 "in addition" 而不是 more ) 再者,為促進父親取得留職停薪的育兒假,針對雙薪家庭之父母親共同取得育兒 假的限制,由現階段「一歲以下之幼兒」放寬為「一歲兩個月以下之幼兒」。 (翻譯有時必須大膽的切割,意譯會重於字譯...,過於拘泥字面會翻成日式中文...) :  育児休業を理由にした従業員の解雇などを防ぐため、法律に違反し是正勧告に従わな : い企業名は公表します。また、介護については現行の介護休業とは別に、家族の世話に : 利用できる年5~10日の介護休暇の創設を盛り込みました。(24日13:36) : 為了防止因育兒留職的從業人員被解雇,將對違反法律並不從勸告的企業公開大眾。 : 還有和現行的看護而留職停薪不同,立法通過一年有5~10日看護休假可用於照顧家人。 (盛り込む在這裡是指「於同一法案中再行添加新的規定」,原PO的翻譯沒有寫出這點; ●●●とは別に是指「額外、獨立於●●●執行某件事」,並非「不同」之意。) 為避免企業以育兒假為由解雇從業人員,(有關主管機關)將逕行公佈違法且不遵從指導 措施之企業名。除現行看護留職停薪之相關法律外,本修正案亦特別創設了一年五至十 日的特別看護休假,可配合家人臨時性的看護需求。 (最後面就稍微加油添醋,修飾一下...不然中文會很難寫......= = 總之,意思有正確傳達到是最重要的...) = 有錯請補正 >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.149.46 ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.149.46 (06/25 11:17)

06/25 21:45, , 1F
翻得真好,謝謝!
06/25 21:45, 1F
文章代碼(AID): #1AGkdITi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AGkdITi (NIHONGO)