※ 引述《momiuri (啟動中)》之銘言:
: ※ 引述《zoeen ( )》之銘言:
: : 1.原文:だから問題だっていうの
: : ^^^^這句って等於と的用法嗎?
: 是的,只是它更強調,要だって整個拿來看,
: "就說有問題了嘛!"
這個了解了!
: : 2.原文:言葉も表情も全く学生時代のそれに戻る筈だったが、
: : ^^^^^^這是指"言葉も表情も"的強調嗎
: 學生時代的"樣子"
這個了解了!
: : 3.原文:それだけを、持ち前の首をすくめた格好をして言った
: : ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^只是強調自己的脖子?
: : ↑前文是這個人說的話
: : 這邊それだけ指"語畢"?
: それだけ: 應該是指後面這件事情,但是因為沒有前文,所以只能猜測
: 持ち前の首: 原本的脖子,與生俱來的脖子 (同上,沒前文只好如此猜測)
原文
「言うわよ、思いっきて」それだけを、持ち前の首をすくめた格好をして言った
釋譯:「我要全說了喔!」語畢忍不住縮縮脖子。
: : 4.原文:a:そうなの
: : b:そうなのもないものよ
: : 試譯:現在可不是說"是"的時候?
: "是喔"
這個了解了!
: : 5.原文:名詞+もないもの
: : 試譯:只不過為了...小事
: 沒有"名詞"的程度或是狀態,但同4要看前文再潤譯
原文:勿体ぶって、人を銀座まで呼び出しでおいて、
「わたし、結婚するの」もないものと思った
試譯:一副天快塌下來似的把人大老遠叫來銀座,只為了說「我要結婚了」這種事。
: : 6.原文:自分は自分で
: : 試譯:自己做~事做得很高興/自得其樂
: 應該是"自食其力,靠自己"吧
: 如果造"自得其樂"翻譯,自分は自分で守れる的話,"自己守護得很高興"?!
原文:自分は自分で式の日取りのことで夢中になってるの
試譯:(她)自己挑日期(小說中指婚禮日期)也挑得可樂著/自得其樂
我第一個試譯不正確的"自得其樂"應該是連"夢中"都譯進去了
不過這個"自分は自分で"到底有什麼弦外之音呢?
是不是想強調"自分"?@@
: : 7.原文:どうしろというの
: : ^ ^ ^ ^ →我不懂這邊為什麼是命令形
: : 試譯:你希望我怎麼做
: 因為他在不爽XD
: 翻譯應該是"是要怎麼辦啦!!"
好讚的翻譯!XD
: : 8.原文:心細いこと言っては。
: : 這句是 心細いこ と言っては→別跟不可靠的人說
^^→我只是猜會不會是こ=子 這種用法
: : 還是 心細いこと 言っては→別說不可靠的話
: 人? 沒看到人耶... 而且"別"說也不太對喔^^"
: "說這種喪氣話真是..."
: 心細い ←→ 心強い
原文:いや、心細いこと言っては。母になんか言えますか
我剛剛又查了一次 發現我好像誤解心細い的意思
原本以為是"不可靠" 又查一次好像是"令人不安的"
所以再次試譯:別說這種令人不安的話
: : 9.原文:一日を急ぐんですもの
: : 試譯:早一天也好?愈早愈好?
: 越早越好,因為日文還有一個慣用句"一日も早く"
這個也理解了
: : 想請問各位
: : 自己已經一級考過了 但在閱讀上還是會有許多障礙
: : 不知道是不是因為自己文法唸得還不夠熟的緣故
: : 請問各位過來人 當初是怎麼克服這一關
: : 目前我知道有個最實際的方法 就是多閱讀 我可能會從小說之類開始嘗試
: 小說,流行雜誌 不是很建議,裡面的修辭法都算是進階級了
: 可以先從敘述性的文章練習,或是新聞的文章(順便學標題那種省略式的修飾)
: : 但這樣的做法 學習方式正確嗎
: : 但有些細節 語意
: : 讀多真的就會懂嗎
: : 如果一開始不懂的地方 沒人教沒人問 最後應該也是不懂吧
: : 也有可能以為自己沒問題的地方 實際上我根本誤解了它的意義 沒發現是個問題
: : 還是各位過來人能推荐其他類似語言書 文法書給我嗎
: : 若有OP請告訴我關鍵字 我會自刪爬文
: 看到上面的試譯,好像都有點斷章取義的感覺^^"
: 有時候日文很討厭的地方就是它講一件事情會拖上好幾個句子才能懂,
: 非得要先迴百轉 跟小腸一樣,最後才暢通出去 (咦?)
這個譬喻讚XD
: 所以不能只看一個句子 一個單字呀~~
我日打好慢 也不可能整本書打上來
可是好想問呀~我會盡量寫出前後文的
: 當然如果可以的話還是多問囉~
感謝M大和日本語板!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.199.152
討論串 (同標題文章)