Re: [轉錄]一則小小的八卦
※ 引述《CW4 (i like webber)》之銘言:
: ※ 引述《piyopiyolee (老闆出國安心度假)》之銘言:
: : 如果真的是這樣這應該是Carter被光速賤賣的關鍵因素吧....
: : NBA球員講話有時候都很難懂,每個字都很簡單,但就是看不懂在表達什麼...
: : 例如"I don’t want to get into no beef with nobody."
: 我不想對別人發牢騷
: 這個....我獻醜一下,是黑人專用的強調文法,之前看過也很不合邏輯的
: I didn't suspicion nobody.
: 我沒有質疑誰.
: 用了兩個否定格不過他要表達的不是負負得正,而是強調否定的感覺.
: 看到黑人一堆no,not只好憑前後文跟經驗判斷了
恩,這我曉得,只是不知道get into beef是什麼鬼,
所以get into beef 是發牢騷,如果是這片語有什麼典故嗎?
: : 感覺是在說我不想多事去惹不必要的麻煩,但用字看起來就很粗俗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.181.84
討論串 (同標題文章)