討論串[2K11]有人能翻譯MP記者會的選項嗎...
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者assail (天炮)時間13年前 (2010/10/10 18:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
雖然只有四項. 可是我是個徹底的英文白癡.... 希望有人能翻譯一下.... 或者告訴我四個選項個別代表或影響些甚麼. 謝謝你!!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.123.168.31.

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者jeff1008 (如煙阿 如煙)時間13年前 (2010/10/10 22:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
professionalism = 專業、內行. loyalty = 忠誠. arrogance = 傲慢自大. indifference = 冷漠. 專業增加球隊化學反應、當地粉絲支持、聯盟聲望. 忠誠增加球隊化學反應、當地粉絲支持 降低聯盟聲望. 傲慢增加聯盟聲望、當地粉絲支持 降低球隊化學反應

推噓9(9推 0噓 8→)留言17則,0人參與, 最新作者ooplus (沒料記得先去去翻資料)時間13年前 (2010/10/11 01:03), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
純中文翻譯上可能會有點誤差. 我有不同的解釋 歡迎指證. professionalism 比較偏向所謂"官方說法". ex:你今天表現的真好..bababa. A:我今晚的表現要歸功於全隊的努力..bababab. loyalty 我覺得比起忠誠..比較像以球隊的角度說話. 有點cover的意味 如
(還有330個字)

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者rgntxjw (ZzZzZzz)時間13年前 (2010/10/18 00:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
玩了幾十場後. 這個選項的感覺比較像是官腔. 講表面話之類的. 像是:Both team played hard...etc. 跟原PO看法相同. 目前還沒玩到降聯盟聲望過就是了. 這個選項比較像是老實的回答. 有的時候回答的內容會變很客氣. 如果被問到為什麼有好的表現. 大部分出現的是類似:沒有啦
(還有70個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁