Re: [情報] Popo: Aldridge是我帶過第一個自請被交易

看板NBA作者 (Fundamental)時間6年前 (2018/01/12 13:08), 6年前編輯推噓92(101993)
留言203則, 111人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《jimmy5680 (想飛的魯蛇企鵝)》之銘言: : 消息來源:https://goo.gl/sx2Cbv : http://www.espn.com/espn/now?nowId=21-0743300734270838786-4 : 內容: : 馬刺教練 Popovich 表示,LaMarcus Aldridge曾於夏天請求被交易, : Popo稱他以前帶過的球員從來沒有人說過這樣的話。 : Popo隨後與Aldridge多次會面,他表示: : 「我會很開心能把你交易走,如果能換來一個像是Kevin Durant的優秀球員, : 我會親自開車載你去機場,幫你打包、上飛機、帶到位子上。 : 但是很可惜的,我接下來一年依然會是你最好的夥伴,因為你還要再待一年, : 你哪裡都不能去。你換不到我們想要的其他東西。所以我們得一起努力。」 : Popo還表示,自己可以指揮Aldridge防守,但是在進攻方面自己之前管太多了, : 讓Aldridge做自己之後就有顯著的改善。 : 短評或心得: : 馬刺近二十年來第一次有人喊過吹密? 語言真的是很妙的東西,我們來看看原文 Spurs coach Gregg Popovich was asked what helped to bring about LaMarcus Aldridge's resurgence: "When he said, ‘I want to be traded.' It's as simple as that. I said, ‘Woah, nobody's ever said that to me before.' It's my 20-whatever year, and nobody's ever said that like, ‘I'm not enjoying this. I'm not confident. I'm not sure you want me here. I want to be traded.'" Popovich was asked if that conversation took place after the season. "Yes, yes. I thought that's already been public? So, we had some dinners and meetings and laughed. I was very candid with him. I told him, ‘I'd be happy to trade you. You get me a talent like Kevin Durant, and I'll drive you to the airport. I'll pack your bags. And I will drive you there, get you on the plane, and get you seated.' He laughed you know, that kind of thing. I said, ‘But short of that, I'm your best buddy because you're here for another year, and you ain't going nowhere. Because we're not gonna get for you talent-wise what we would want. So, let's figure this thing out.' And we did. That's what we came to. As discussions went on, it became apparent to me that it really was me. He's been playing in the league for nine years. I'm not going to turn him into some other player. I could do some things defensively or rebounding-wise. But on offense, I was going to move him everywhere. That was just silly on my part. Total overcoaching. So, we took care of it, and he's been fantastic." 上色的地方是Pop所說的話,如果是我翻譯的話會這樣寫: LA:老大,我沒辦法樂在其中,我沒信心,我不確定你想要我留下,我想被交易。 Pop:好啊,我會很高興把你交易出去,你會為我帶來像是KD一樣的球員,然後我 載你去機場,幫你打包行李然後送你上飛機,幫你鋪好位子。 LA:哈哈哈。 Pop:但簡單來說,我會是你最好的夥伴,因為你會在這再一年,哪裡都不會去。 我們並不會因為送走你就得到我們想要的天賦,所以讓我們認清現實吧。 簡單來說,Pop根本沒酸Aldridge,反而是用幹話跟懷柔方式留他下來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.100.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515733718.A.258.html

01/12 13:10, 6年前 , 1F
這 跟上面那篇的翻譯 差好多==
01/12 13:10, 1F

01/12 13:10, 6年前 , 2F
早就知道上一篇一定是想見獵心喜的人翻譯
01/12 13:10, 2F

01/12 13:10, 6年前 , 3F
真的很會說話
01/12 13:10, 3F

01/12 13:10, 6年前 , 4F
01/12 13:10, 4F

01/12 13:10, 6年前 , 5F
換個人翻差這麼多 = =
01/12 13:10, 5F

01/12 13:10, 6年前 , 6F
但無X的還是會不明事理被帶風向
01/12 13:10, 6F

01/12 13:11, 6年前 , 7F
還是幹話XDDDDD
01/12 13:11, 7F

01/12 13:11, 6年前 , 8F
上一篇翻譯有點問題
01/12 13:11, 8F

01/12 13:12, 6年前 , 9F
其實到底酸不酸 要配合講話的表情語氣才是真的
01/12 13:12, 9F

01/12 13:13, 6年前 , 10F
意思差不多啦
01/12 13:13, 10F

01/12 13:13, 6年前 , 11F
我是相信實際上應該不太可能是酸啦XD
01/12 13:13, 11F

01/12 13:14, 6年前 , 12F
但同樣文字往兩個方向解讀都是對的 從語氣斷定了
01/12 13:14, 12F
沒錯,從文字上來看真的很難判斷,所以我才說語言是很妙的東西。 但是你覺得Pop會酸Aldridge然後還自己講出來讓記者寫?打死我都不信。 Aldridge不可能換得到KD,所有人包括他自己都知道,但是 「你換不到KD所以我們只好把你留下來將就用」跟 「好啊好啊你會幫我們換KD來我們交易你吧」給人的感覺差非常多

01/12 13:14, 6年前 , 13F
其實沒有差很多...
01/12 13:14, 13F

01/12 13:15, 6年前 , 14F
真的能換到KD早送你去機場了
01/12 13:15, 14F
※ 編輯: spurs2120 (180.217.100.201), 01/12/2018 13:17:24

01/12 13:16, 6年前 , 15F
結論: AGG M屬性~~~
01/12 13:16, 15F

01/12 13:16, 6年前 , 16F
意思明明就差很多
01/12 13:16, 16F

01/12 13:18, 6年前 , 17F
我覺得差不多啊…
01/12 13:18, 17F

01/12 13:19, 6年前 , 18F
跟上篇意思差不多啊
01/12 13:19, 18F

01/12 13:20, 6年前 , 19F
真的還是有人覺得差不多耶!
01/12 13:20, 19F

01/12 13:20, 6年前 , 20F
原文意思差超多 尤其是黃字的第二段...
01/12 13:20, 20F

01/12 13:20, 6年前 , 21F
差的可遠了
01/12 13:20, 21F

01/12 13:21, 6年前 , 22F
這翻譯讓我覺得Popo小捧對方。你可以換到KD呢!
01/12 13:21, 22F

01/12 13:21, 6年前 , 23F
在溝通上算不錯的技巧
01/12 13:21, 23F

01/12 13:22, 6年前 , 24F
好像也沒差太多...
01/12 13:22, 24F

01/12 13:22, 6年前 , 25F
但是上篇少了這點味道
01/12 13:22, 25F

01/12 13:23, 6年前 , 26F
之前甜瓜那篇也是這樣 隨便翻譯大家還乖乖被釣
01/12 13:23, 26F

01/12 13:23, 6年前 , 27F
這篇是說你可以換到KD 吧 這篇是你無法換到kd
01/12 13:23, 27F

01/12 13:23, 6年前 , 28F
其實這也是推文容易戰的原因 有的時候你講的很誠懇
01/12 13:23, 28F

01/12 13:24, 6年前 , 29F
是差不多 但在文字明顯有二種以上解讀方式的情形下
01/12 13:24, 29F

01/12 13:24, 6年前 , 30F
為何有人偏好用惡意方式解讀 實在很奇怪 你就把po
01/12 13:24, 30F

01/12 13:24, 6年前 , 31F
po講的當反串文嘛 反串文你會單純用字面之意解讀嗎
01/12 13:24, 31F

01/12 13:24, 6年前 , 32F
純噓二樓,我隨手翻的要批評可以,不要人身攻擊我
01/12 13:24, 32F

01/12 13:24, 6年前 , 33F
別人只看文字覺得你在酸 就...面對面講話都沒這問題
01/12 13:24, 33F

01/12 13:24, 6年前 , 34F
內容差很多好嗎 一個是說可以換KD另外一個是換不到
01/12 13:24, 34F

01/12 13:24, 6年前 , 35F
差很多 一個是跟KD同級 一個是不如KD
01/12 13:24, 35F

01/12 13:26, 6年前 , 36F
推這篇 看了原文這篇貼近很多
01/12 13:26, 36F

01/12 13:26, 6年前 , 37F
換不換的到不是重點 而且換不到也不代表明示不如之
01/12 13:26, 37F
還有 126 則推文
01/12 16:15, 6年前 , 164F
還是捧真的很了不起
01/12 16:15, 164F

01/12 16:23, 6年前 , 165F
01/12 16:23, 165F

01/12 16:27, 6年前 , 166F
談肢體語言的重要性 by AGG
01/12 16:27, 166F

01/12 16:28, 6年前 , 167F
我是不覺第一篇有酸 都算是很直接誠懇的回答啊
01/12 16:28, 167F

01/12 16:48, 6年前 , 168F
AGG有笑
01/12 16:48, 168F

01/12 16:49, 6年前 , 169F
波波超幽默
01/12 16:49, 169F

01/12 16:52, 6年前 , 170F
這篇語氣才是popo風格
01/12 16:52, 170F

01/12 16:58, 6年前 , 171F
這篇口氣溫和太多了 上一篇翻得像是POPO不得已才留
01/12 16:58, 171F

01/12 16:59, 6年前 , 172F
下AGG
01/12 16:59, 172F

01/12 17:01, 6年前 , 173F
這篇才合理
01/12 17:01, 173F

01/12 17:03, 6年前 , 174F
上一篇才合理吧 You get me a talent like Kevin
01/12 17:03, 174F

01/12 17:04, 6年前 , 175F
Durant, and I'll drive you to the airport. 如果
01/12 17:04, 175F

01/12 17:05, 6年前 , 176F
把這句理解成 你"會"為我們帶來KD然後我載你去機場
01/12 17:05, 176F

01/12 17:06, 6年前 , 177F
(這篇的理解方式) 那實在有點奇怪 應該要有You'll之
01/12 17:06, 177F

01/12 17:06, 6年前 , 178F
剛才想講 這篇很明顯的翻錯了 you get me..,I will
01/12 17:06, 178F

01/12 17:06, 6年前 , 179F
類的才會有這個意思 單純這句看下來 我覺得比較像是
01/12 17:06, 179F

01/12 17:07, 6年前 , 180F
看一下文法也知道吧
01/12 17:07, 180F

01/12 17:07, 6年前 , 181F
你替我帶來KD 我就會載你去機場 -> 上一篇的更貼近
01/12 17:07, 181F

01/12 17:09, 6年前 , 182F
對啊 前面條件句是用get 後面用will
01/12 17:09, 182F

01/12 17:09, 6年前 , 183F
01/12 17:09, 183F

01/12 17:09, 6年前 , 184F
這篇自作聰明 翻錯居然還一堆人推
01/12 17:09, 184F

01/12 17:16, 6年前 , 185F
看id不就知道這篇護航了
01/12 17:16, 185F

01/12 17:17, 6年前 , 186F
一堆翻錯,然後把自己主觀護航意識加入
01/12 17:17, 186F

01/12 17:22, 6年前 , 187F
就是加了一堆主觀意識進去 才會有一堆人推"合理"阿
01/12 17:22, 187F

01/12 17:59, 6年前 , 188F
直接看英文都能想像出來那個語氣是玩笑話
01/12 17:59, 188F

01/12 21:16, 6年前 , 189F
上一篇翻的很廢 如果看原文來說
01/12 21:16, 189F

01/12 21:18, 6年前 , 190F
這篇沒比較好
01/12 21:18, 190F

01/12 22:51, 6年前 , 191F
沒有 翻錯了 他是只講幹話沒有捧 而且AGG完全接受
01/12 22:51, 191F

01/12 22:52, 6年前 , 192F
很明顯就是語帶事實的玩笑幹話 很直很幹也很真誠 也
01/12 22:52, 192F

01/12 22:52, 6年前 , 193F
因為這樣AGG才會接受
01/12 22:52, 193F

01/12 22:56, 6年前 , 194F
是你如果讓我換到一個KD級的我馬上幫你傳好好 誰都
01/12 22:56, 194F

01/12 22:56, 6年前 , 195F
知道不可能所以我也沒那個意思讓你走 我們來一起解
01/12 22:56, 195F

01/12 22:56, 6年前 , 196F
決你遇到的問題吧 是這種意思 前面都是幹話後面才是
01/12 22:56, 196F

01/12 22:56, 6年前 , 197F
重點
01/12 22:56, 197F

01/12 23:05, 6年前 , 198F
你英文很爛
01/12 23:05, 198F

01/12 23:28, 6年前 , 199F
為什麼每次外電總一堆人自以為只有他看得懂英文?
01/12 23:28, 199F

01/12 23:29, 6年前 , 200F
人家翻的明明就差不多了,硬是要凹成自以為的那樣
01/12 23:29, 200F

01/13 02:16, 6年前 , 201F
差很多了 這是指LA跟KD一樣
01/13 02:16, 201F

01/13 06:37, 6年前 , 202F
這篇明明錯的
01/13 06:37, 202F

01/15 16:47, 6年前 , 203F
英文不好不要亂翻
01/15 16:47, 203F
文章代碼(AID): #1QM4BM9O (NBA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QM4BM9O (NBA)