Re: [討論] 除了小牛隊 還有哪一隊的中譯可以更好的

看板NBA作者 (舟彿全槐)時間6年前 (2017/09/12 19:40), 編輯推噓1(242329)
留言76則, 53人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
所謂翻譯 不單單只是轉變成不同語言 要做到 信 雅 達 才能稱作是個好的翻譯 翻譯又有分音譯和意譯 音譯如Celtics翻成賽爾提克 因為是音譯的關係 所以信沒問題 雅也還可以 但達這部分就不太行了 一般人聽到塞爾提克 可能會不懂那是什麼 意譯如Lakers翻成湖人 信沒有問題 雅也同樣可以 達則有些問題 聽到湖人 相信很多人一頭霧水 最好的翻譯 我覺得是爵士隊 Jazz是爵士樂的意思 翻成爵士隊 除了達到意思翻譯 同時Jazz和爵士發音也相近 所以是個同時兼顧音譯意譯 信雅達的翻譯 值得作為典範 台灣過度重視理組 忽視文組 才會容易有這種翻譯不良的問題 ※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言: : 如題 : 小牛隊的正名 讓大家知道現在NBA對於中文的市場真的越來越在乎 : 以前隊名的翻譯記得都是由一些主播球評約定成俗的 : 導致於有一些翻譯得不是很傳神或是很到位 : 除了小牛隊 : 大家比較常知道大概是溜馬吧 : 因為那個詞應該是前導車的意思 : 還有沒有中文常用的隊名中 大家覺得翻譯得不是很好或是可以更傳神的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.150.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1505216401.A.F51.html

09/12 19:41, , 1F
不然要怎麼翻比較好?示範啊 舉例 快
09/12 19:41, 1F

09/12 19:41, , 2F
爵士本身就好翻啊
09/12 19:41, 2F

09/12 19:42, , 3F
你爵士那是倒果為因吧 本來就音譯來的....
09/12 19:42, 3F

09/12 19:42, , 4F
洨牛隊
09/12 19:42, 4F

09/12 19:42, , 5F
要廢不廢的文 給箭頭
09/12 19:42, 5F

09/12 19:42, , 6F
阿私,被一樓釣到惹
09/12 19:42, 6F

09/12 19:42, , 7F
賽爾提克就算翻成凱爾特你還是會說有人看不懂阿 XDD
09/12 19:42, 7F

09/12 19:44, , 8F
有些東西只能音譯 誰知道那是啥
09/12 19:44, 8F

09/12 19:47, , 9F
啊現在隊名直接意譯 當然本身就會跟唸起來一樣..
09/12 19:47, 9F

09/12 19:49, , 10F
好啦 裝認真裝得不錯 也超過87分
09/12 19:49, 10F

09/12 19:49, , 11F
廢到笑
09/12 19:49, 11F

09/12 19:50, , 12F
2222222222222222222222222222222222222
09/12 19:50, 12F

09/12 19:51, , 13F
暴龍呢? 我覺得雖然原文是迅猛龍 但是好像反而普通
09/12 19:51, 13F

09/12 19:57, , 14F
廢文
09/12 19:57, 14F

09/12 19:57, , 15F
釘書機中心表示:
09/12 19:57, 15F

09/12 19:59, , 16F
暴龍就是最離譜的誤譯,當年多倫多是趕上侏儸紀公
09/12 19:59, 16F

09/12 19:59, , 17F
園熱潮才命名為迅猛龍的
09/12 19:59, 17F

09/12 20:00, , 18F
爵士不就是音譯來的嗎? 在講啥XDD
09/12 20:00, 18F

09/12 20:00, , 19F
你在說什麼,我怎麼看不懂…
09/12 20:00, 19F

09/12 20:06, , 20F
Raptors也不是迅猛龍,翻成迅猛龍沒比較好
09/12 20:06, 20F

09/12 20:07, , 21F
有些東西只能音譯,不然洋基你問一般人知道是啥?
09/12 20:07, 21F

09/12 20:08, , 22F
他的意思是翻譯首要考量是正確,好比不能因為暴龍
09/12 20:08, 22F

09/12 20:08, , 23F
比迅猛龍強就把raptor翻成暴龍,否則幹嘛不把king
09/12 20:08, 23F

09/12 20:08, , 24F
翻成皇帝算了
09/12 20:08, 24F

09/12 20:11, , 25F
爵士算是音義皆有吧 士對應就是一種身份 不然Jazz
09/12 20:11, 25F

09/12 20:11, , 26F
早就直接翻傑茲了幹嘛翻爵士
09/12 20:11, 26F

09/12 20:11, , 27F
爵士XDDDDDDD
09/12 20:11, 27F

09/12 20:13, , 28F
絕茲(絕拉)隊
09/12 20:13, 28F

09/12 20:13, , 29F
當然raptor還有猛禽之意,但這裡當然是指迅猛龍,
09/12 20:13, 29F

09/12 20:13, , 30F
翻成暴龍絕對是錯的
09/12 20:13, 30F

09/12 20:15, , 31F
當然是亞特蘭 大老鷹隊
09/12 20:15, 31F

09/12 20:16, , 32F
Raptor不是迅猛龍是啥?
09/12 20:16, 32F

09/12 20:18, , 33F
爵士樂的爵士也是音譯啊 哪裡不同?
09/12 20:18, 33F

09/12 20:18, , 34F
不知道怎麼吐槽你....
09/12 20:18, 34F

09/12 20:20, , 35F
沙加緬度姆斯隊
09/12 20:20, 35F

09/12 20:30, , 36F
爵士也是音譯而已 在胡扯什麼
09/12 20:30, 36F

09/12 20:31, , 37F
但是暴龍隊的隊徽就是暴龍啊
09/12 20:31, 37F

09/12 20:34, , 38F
廢文
09/12 20:34, 38F

09/12 20:48, , 39F
隊徽是迅猛龍吧 手比較長XD
09/12 20:48, 39F

09/12 20:51, , 40F
以前記者看運球那個隊徽以為是暴龍就翻成暴龍吧
09/12 20:51, 40F

09/12 20:52, , 41F
那時候應該是為了侏儸紀公園的迅猛龍熱潮才創的隊徽
09/12 20:52, 41F

09/12 20:53, , 42F
爵士樂的Jazz也是發音來的不是???
09/12 20:53, 42F

09/12 20:54, , 43F
嚴格要談Pacers應該是前導車;Warriors應該是戰士
09/12 20:54, 43F

09/12 20:55, , 44F
改迅猛龍隊徽變成暴龍好了!
09/12 20:55, 44F

09/12 20:55, , 45F
與其爭論這個,還是講英文就好
09/12 20:55, 45F

09/12 20:57, , 46F
小牛當初翻小牛也是蠻詭異,可能看隊徽是牛仔帽吧
09/12 20:57, 46F

09/12 21:01, , 47F
姆咪
09/12 21:01, 47F

09/12 21:28, , 48F
爵士 哈哈 哈
09/12 21:28, 48F

09/12 21:34, , 49F
這種鬼話你也說得出來
09/12 21:34, 49F

09/12 21:35, , 50F
曲爺有解釋過他為什麼要翻做小牛,其實我覺得翻的
09/12 21:35, 50F

09/12 21:35, , 51F
不算離譜,只是現在隊徽是馬才讓他變的格格不入
09/12 21:35, 51F

09/12 21:44, , 52F
國王超級信雅達
09/12 21:44, 52F

09/12 22:09, , 53F
Raptors就迅猛龍 別再看隊徽了QQ 明尼蘇達月月隊
09/12 22:09, 53F

09/12 22:21, , 54F
三小朋友 爵士樂的爵士就是音譯啊
09/12 22:21, 54F

09/12 22:25, , 55F
到底開學了沒?
09/12 22:25, 55F

09/12 22:34, , 56F
廢到笑,前面說的煞有其事 最後竟然舉“爵士”這個
09/12 22:34, 56F

09/12 22:34, , 57F
例子
09/12 22:34, 57F

09/12 22:35, , 58F
爵士這翻譯根本不干爵士隊的事吧
09/12 22:35, 58F

09/12 22:46, , 59F
有講跟沒講一樣
09/12 22:46, 59F

09/12 23:01, , 60F
信雅達 我還雅美達
09/12 23:01, 60F

09/12 23:01, , 61F
文言文念太多就是會變成這樣
09/12 23:01, 61F

09/12 23:20, , 62F
湖人根本沒問題 NHL還有長島人隊
09/12 23:20, 62F

09/12 23:54, , 63F
NBA三士中 爵士比起勇士騎士 更多了貴族的貴氣
09/12 23:54, 63F

09/12 23:55, , 64F
音樂的氣息 也算是翻得好
09/12 23:55, 64F

09/13 00:16, , 65F
這些名字的事每隔幾年就被翻出來討論一次...
09/13 00:16, 65F

09/13 00:27, , 66F
雅美蝶
09/13 00:27, 66F

09/13 00:58, , 67F
可是jazz起初不是貴族音樂吧@@ 雖然我覺得因為中文
09/13 00:58, 67F

09/13 00:58, , 68F
爵士與原意對比,所以更顯得好
09/13 00:58, 68F

09/13 04:44, , 69F
爵士樂原本就是沒信跟達的音譯 倒果為因
09/13 04:44, 69F

09/13 07:40, , 70F
爵士倒果為因了
09/13 07:40, 70F

09/13 08:46, , 71F
雅美跌
09/13 08:46, 71F

09/13 11:28, , 72F
塞爾蒂克能翻什麼 愛爾蘭小精靈隊?
09/13 11:28, 72F

09/13 16:15, , 73F
洛杉磯雷克爾斯隊魔術師強納遜大戰芝加哥布爾斯隊
09/13 16:15, 73F

09/13 16:15, , 74F
米高佐敦
09/13 16:15, 74F

09/13 21:01, , 75F
沙加緬度金恩隊
09/13 21:01, 75F

09/14 12:37, , 76F
這是什麼文組邏輯XD
09/14 12:37, 76F
文章代碼(AID): #1PjyUHzH (NBA)
文章代碼(AID): #1PjyUHzH (NBA)