[討論] 為何球員寫長文的文筆都那麼好?
剛剛看完I.Thomas - 給波士頓的信,我英文不好只看中文翻譯,
裡面就平鋪直敘,也看不出特別的文藻修辭。我不是他的球迷
也沒特別關注他,但我承認看完後眼眶些許泛淚。
這種情況也發生在之前看Ray Allen退休後那篇文,另外去年
看MLB棒球巨星Jeter祝賀鈴木一朗3000安的文章,那樣的文筆
讓我忍不注看了三遍。
還有一位我忘記名字,還沒到明星等級的NBA球員談他被
交易來去,職業生涯有高低起伏的文章,我看了也是
感動莫名,這些都是只看版友中文翻譯而已。
為何這些運動巨星,寫出來的文章僅僅透過翻譯,
就可以讓人一口氣讀完且回味再三?這種文筆和表達,
遠勝於許多靠寫文章過活的人,這是怎麼辦到的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.51.165.96
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1504835997.A.0BE.html
推
09/08 10:00, , 1F
09/08 10:00, 1F
→
09/08 10:00, , 2F
09/08 10:00, 2F
→
09/08 10:01, , 3F
09/08 10:01, 3F
好像是ㄟ,回去看真的寫超棒!
→
09/08 10:01, , 4F
09/08 10:01, 4F
推
09/08 10:02, , 5F
09/08 10:02, 5F
→
09/08 10:02, , 6F
09/08 10:02, 6F
推
09/08 10:02, , 7F
09/08 10:02, 7F
代筆寫得出這麼細的內容嗎?在車上和孩子對話的都寫進去
推
09/08 10:02, , 8F
09/08 10:02, 8F
推
09/08 10:02, , 9F
09/08 10:02, 9F
推
09/08 10:02, , 10F
09/08 10:02, 10F
推
09/08 10:03, , 11F
09/08 10:03, 11F
推
09/08 10:04, , 12F
09/08 10:04, 12F
推
09/08 10:04, , 13F
09/08 10:04, 13F
推
09/08 10:04, , 14F
09/08 10:04, 14F
推
09/08 10:05, , 15F
09/08 10:05, 15F
→
09/08 10:05, , 16F
09/08 10:05, 16F
→
09/08 10:06, , 17F
09/08 10:06, 17F
→
09/08 10:06, , 18F
09/08 10:06, 18F
推
09/08 10:06, , 19F
09/08 10:06, 19F
→
09/08 10:06, , 20F
09/08 10:06, 20F
推
09/08 10:07, , 21F
09/08 10:07, 21F
我當然認為翻譯的也很不錯,但若原文爛我想翻譯完應該也不會太好
→
09/08 10:07, , 22F
09/08 10:07, 22F
推
09/08 10:08, , 23F
09/08 10:08, 23F
→
09/08 10:08, , 24F
09/08 10:08, 24F
→
09/08 10:09, , 25F
09/08 10:09, 25F
※ 編輯: Zcould (123.51.165.96), 09/08/2017 10:12:34
推
09/08 10:12, , 26F
09/08 10:12, 26F
推
09/08 10:13, , 27F
09/08 10:13, 27F
→
09/08 10:13, , 28F
09/08 10:13, 28F
→
09/08 10:15, , 29F
09/08 10:15, 29F
→
09/08 10:15, , 30F
09/08 10:15, 30F
→
09/08 10:16, , 31F
09/08 10:16, 31F
推
09/08 10:17, , 32F
09/08 10:17, 32F
→
09/08 10:19, , 33F
09/08 10:19, 33F
→
09/08 10:19, , 34F
09/08 10:19, 34F
推
09/08 10:24, , 35F
09/08 10:24, 35F
還有 68 則推文
推
09/08 12:56, , 104F
09/08 12:56, 104F
→
09/08 12:56, , 105F
09/08 12:56, 105F
推
09/08 12:59, , 106F
09/08 12:59, 106F
→
09/08 12:59, , 107F
09/08 12:59, 107F
推
09/08 13:01, , 108F
09/08 13:01, 108F
推
09/08 13:01, , 109F
09/08 13:01, 109F
推
09/08 13:02, , 110F
09/08 13:02, 110F
推
09/08 13:07, , 111F
09/08 13:07, 111F
推
09/08 13:08, , 112F
09/08 13:08, 112F
推
09/08 13:10, , 113F
09/08 13:10, 113F
推
09/08 13:11, , 114F
09/08 13:11, 114F
推
09/08 13:12, , 115F
09/08 13:12, 115F
推
09/08 13:13, , 116F
09/08 13:13, 116F
→
09/08 13:43, , 117F
09/08 13:43, 117F
→
09/08 13:43, , 118F
09/08 13:43, 118F
推
09/08 13:55, , 119F
09/08 13:55, 119F
推
09/08 14:05, , 120F
09/08 14:05, 120F
推
09/08 14:24, , 121F
09/08 14:24, 121F
推
09/08 14:25, , 122F
09/08 14:25, 122F
→
09/08 14:26, , 123F
09/08 14:26, 123F
推
09/08 14:27, , 124F
09/08 14:27, 124F
推
09/08 14:37, , 125F
09/08 14:37, 125F
→
09/08 14:37, , 126F
09/08 14:37, 126F
→
09/08 14:47, , 127F
09/08 14:47, 127F
推
09/08 15:28, , 128F
09/08 15:28, 128F
推
09/08 15:29, , 129F
09/08 15:29, 129F
推
09/08 15:46, , 130F
09/08 15:46, 130F
推
09/08 16:09, , 131F
09/08 16:09, 131F
噓
09/08 16:18, , 132F
09/08 16:18, 132F
推
09/08 16:38, , 133F
09/08 16:38, 133F
推
09/08 16:41, , 134F
09/08 16:41, 134F
推
09/08 17:16, , 135F
09/08 17:16, 135F
→
09/08 17:45, , 136F
09/08 17:45, 136F
噓
09/08 23:23, , 137F
09/08 23:23, 137F
噓
09/09 01:26, , 138F
09/09 01:26, 138F
推
09/09 01:46, , 139F
09/09 01:46, 139F
推
09/09 09:54, , 140F
09/09 09:54, 140F
推
09/09 11:58, , 141F
09/09 11:58, 141F
→
09/09 11:59, , 142F
09/09 11:59, 142F
→
09/09 11:59, , 143F
09/09 11:59, 143F
討論串 (同標題文章)