Re: [情報] Love:LBJ放話爭冠說明他信任我們

看板NBA作者 (嗯~)時間8年前 (2016/03/28 12:31), 編輯推噓40(48862)
留言118則, 57人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原文在此: http://goo.gl/ikRD0j 看了一下LOVE的原文結果原翻譯有點小問題XD 原文如下: LOVE: “It's LeBron James saying he has that kind of confidence in us,” 這邊應該是翻成: LBJ所說表示對我們爭冠有信心. 原文沒有提到LOVE說LBJ對我們的信任,應該是譯者自行引伸XD 基本上就是LOVE表示贊同LBJ所說,騎士有信心衝擊總冠軍 翻成LBJ信任我們,會被酸酸說同隊還要強調信任之類的 p.s. 這段話在文章中段,第一張照片後第五段XD 有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.154.135.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1459139514.A.FFA.html

03/28 12:37, , 1F
以下開放酸酸出籠-----------------
03/28 12:37, 1F

03/28 12:38, , 2F
原來如此
03/28 12:38, 2F

03/28 12:38, , 3F
酸酸1號報到
03/28 12:38, 3F

03/28 12:38, , 4F
是從什麼時候開始只要lbj的新聞都會有人要原文啊??
03/28 12:38, 4F

03/28 12:39, , 5F
大火串烤
03/28 12:39, 5F

03/28 12:40, , 6F
因為台霉水準的引戰文越來越多阿
03/28 12:40, 6F

03/28 12:40, , 7F
怎麼每次只要有相關新聞一定都會有人在出來重新翻譯
03/28 12:40, 7F

03/28 12:40, , 8F
可能台灣媒體的英文很差吧
03/28 12:40, 8F

03/28 12:41, , 9F
所以還是要靠版友校稿
03/28 12:41, 9F

03/28 12:41, , 10F
因為有人看到不利姆斯的言論就覺得是引戰狂跳腳
03/28 12:41, 10F

03/28 12:42, , 11F
沒辦法 酸酸超愛扭曲原意製造假消息
03/28 12:42, 11F

03/28 12:43, , 12F
人家姆斯耶
03/28 12:43, 12F

03/28 12:43, , 13F
已經被逼到牆角了吧 在執著拿=衝擊???
03/28 12:43, 13F

03/28 12:44, , 14F
慘,只要是Kobe、LBJ新聞常被扭曲
03/28 12:44, 14F

03/28 12:44, , 15F
如果沒信任要怎麼有信心衝擊總冠軍 這麼簡單的道理
03/28 12:44, 15F

03/28 12:45, , 16F
我比較少看到死要酸老大酸到跳針的 LBJ倒是挺多的
03/28 12:45, 16F

03/28 12:46, , 17F
那沒有,以前多到爆
03/28 12:46, 17F

03/28 12:47, , 18F
最近就只剩那幾個,有些反串被桶…
03/28 12:47, 18F

03/28 12:47, , 19F
03/28 12:47, 19F

03/28 12:47, , 20F
嗯~
03/28 12:47, 20F

03/28 12:49, , 21F
gir就不用點進去了拉 你聽不懂吧?
03/28 12:49, 21F

03/28 12:52, , 22F
感謝影片支援,2:20處喔~還是可以點進去看一下啦XD
03/28 12:52, 22F

03/28 12:53, , 23F
所以這邊"that kind" 指的是總冠軍囉(我還沒看原文
03/28 12:53, 23F

03/28 12:53, , 24F
真的是kobe跟LBJ的新聞都會被額外加工
03/28 12:53, 24F

03/28 12:55, , 25F
Kobe倒還沒有今年的LBJ來的誇張
03/28 12:55, 25F

03/28 12:56, , 26F
原文翻譯應該沒錯吧...
03/28 12:56, 26F

03/28 12:56, , 27F
英文差才會去當記者阿
03/28 12:56, 27F

03/28 12:56, , 28F
你對這句的翻譯才有問題
03/28 12:56, 28F

03/28 12:58, , 29F
你的翻譯才是引伸吧 us就是us
03/28 12:58, 29F

03/28 13:00, , 30F
原本翻譯沒甚麼問題阿.....
03/28 13:00, 30F

03/28 13:01, , 31F
這篇真的矯枉過正
03/28 13:01, 31F

03/28 13:02, , 32F
照字面翻 應該是lebron對我們有信心吧...
03/28 13:02, 32F

03/28 13:03, , 33F
記者現在都騙騙英文差的 然後標題討戰 衝點閱率吧
03/28 13:03, 33F

03/28 13:04, , 34F
事實證明很多對LBJ不利的文章 都是翻譯出問題 只是
03/28 13:04, 34F

03/28 13:04, , 35F
臭酸選擇無視罷了
03/28 13:04, 35F

03/28 13:05, , 36F
騎士今天又沒比賽 不懂為何還要酸 等騎士輸再來好嗎
03/28 13:05, 36F

03/28 13:05, , 37F
但這篇 這句的翻譯沒甚麼問題 而且這也沒甚麼對
03/28 13:05, 37F

03/28 13:05, , 38F
腿迷來秀下限摟?睜眼說瞎話耶,科
03/28 13:05, 38F

03/28 13:05, , 39F
其他翻錯的新聞跟這篇新聞有什麼關係 LOL
03/28 13:05, 39F
還有 39 則推文
03/28 13:24, , 79F
nce in us這樣的話,翻成信任我們是沒問題的
03/28 13:24, 79F

03/28 13:26, , 80F
V32767就在前面一篇推文啊 ox00xo 所留
03/28 13:26, 80F

03/28 13:26, , 81F
英文爛還出來糾正人 你洪蘭?
03/28 13:26, 81F

03/28 13:27, , 82F
就他一個人喔 (況且這酸的也太弱了吧)
03/28 13:27, 82F

03/28 13:28, , 83F
不管怎樣, 這句話都不是"LOVE表示贊同LBJ所說,騎士
03/28 13:28, 83F

03/28 13:28, , 84F
有信心衝擊總冠軍"
03/28 13:28, 84F

03/28 13:36, , 85F
@IBIZA 這邊是指Love回答記者的問題,不是單一句的
03/28 13:36, 85F

03/28 13:36, , 86F
直譯造成誤解抱歉。
03/28 13:36, 86F

03/28 13:39, , 87F
某皇真火紅 每天一堆新聞 又每天都打酸民臉
03/28 13:39, 87F

03/28 13:40, , 88F
人不要臉天下無敵
03/28 13:40, 88F

03/28 13:45, , 89F
好像以為發一篇文就代表自己翻得比別人好一樣...
03/28 13:45, 89F

03/28 14:00, , 90F
想到之前影片板有人top10聽成tada還嗆人多益托福成
03/28 14:00, 90F

03/28 14:00, , 91F
績快笑死ptt從來不缺小丑
03/28 14:00, 91F

03/28 14:01, , 92F
那個top10是真很像tada 不知道我們是不是說一樣的
03/28 14:01, 92F

03/28 14:03, , 93F
某K 某g臉皮真厚阿
03/28 14:03, 93F

03/28 14:04, , 94F
micbrimac你根本就沒看內文吧 人家都說有可能是譯者
03/28 14:04, 94F

03/28 14:04, , 95F
加述了
03/28 14:04, 95F

03/28 14:24, , 96F
酸酸不要再出來丟臉了啦
03/28 14:24, 96F

03/28 14:33, , 97F
這文章我怎麼看不懂xdd
03/28 14:33, 97F

03/28 14:34, , 98F
你是在反串酸酸酸哦
03/28 14:34, 98F

03/28 14:57, , 99F
gir說公道話?? 昨天被洗慘臉結果今天在這邊裝中
03/28 14:57, 99F

03/28 14:57, , 100F
立喔??自己素質在哪裡這邊的鄉民都看得清楚 我比
03/28 14:57, 100F

03/28 14:57, , 101F
較好奇你哪來的臉說媒體的素質差?? 家裡沒有鏡子
03/28 14:57, 101F

03/28 14:57, , 102F
去買來照一照啊
03/28 14:57, 102F

03/28 15:04, , 103F
gir的名言:不要為反而反
03/28 15:04, 103F

03/28 15:05, , 104F
不要戴有色眼鏡看人
03/28 15:05, 104F

03/28 15:05, , 105F
就他媽一堆白吃酸愛引戰扭曲 所以才需要原文阿
03/28 15:05, 105F

03/28 15:12, , 106F
好啦 不要製造對立 冷靜點 今天騎士沒有比賽
03/28 15:12, 106F

03/28 15:21, , 107F
原先的翻譯沒啥問題啊 就因為有人酸又要再另外翻譯
03/28 15:21, 107F

03/28 15:21, , 108F
一個意思差沒多少的? 真的是矯枉過正
03/28 15:21, 108F

03/28 15:29, , 109F
講個笑話: gir說公道話
03/28 15:29, 109F

03/28 15:56, , 110F
跟猿人有關當然要附猿文
03/28 15:56, 110F

03/28 16:09, , 111F
姆迷BOX長期被霸占一樓 腦羞通通一起集體人身攻擊
03/28 16:09, 111F

03/28 16:23, , 112F
某k不要為反而反帶有色眼鏡好嗎 你主子都這樣說了
03/28 16:23, 112F

03/28 16:43, , 113F
我覺得翻譯沒差很多吧,有需要每篇都來翻一下嗎,會
03/28 16:43, 113F

03/28 16:43, , 114F
酸的還是會酸
03/28 16:43, 114F

03/28 17:06, , 115F
gir說公道話?整天亂酸的人說公道話?
03/28 17:06, 115F

03/28 17:37, , 116F
多重人格喔?
03/28 17:37, 116F

03/28 23:19, , 117F
原文推一個
03/28 23:19, 117F

03/29 15:01, , 118F
五十步笑百步
03/29 15:01, 118F
文章代碼(AID): #1M-BEw_w (NBA)
文章代碼(AID): #1M-BEw_w (NBA)