Re: [情報] Paul含淚擁抱Duncan:我愛Tim 這比賽才第一輪是恥辱

看板NBA作者 (我要出頭天)時間9年前 (2015/05/03 22:41), 編輯推噓7(703)
留言10則, 9人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
(因為兩個網路字典太多廣告,截圖下來被PTT擋掉, 如果錯誤引用,歡迎打臉) 推文告訴我們,查字典不要只查一個意思 根據朗文網路字典 shame 1. it's a shame/what a shame spoken used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed: 感覺難過與失望,這裏是「遺憾」無誤 2. the feeling you have when you feel guilty and embarrassed because you, or someone who is close to you, have done something wrong: 因為你或某個親近的人做錯了事,感覺到罪惡感與羞愧 這裏翻作「羞恥」或「恥辱」是沒什麼錯的 到底Chris Paul 是要講遺憾還是恥辱, 這要問他,還要問原文作者 附上牛津網路字典 兩個意思: feeling that you have lost the respect of others 或是 sth that makes you feel disappointed 以上好像跟NBA幾乎沒什麼關係就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.165.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1430664061.A.E8A.html

05/03 22:57, , 1F
聽原文我覺得這根本沒什麼好分的
05/03 22:57, 1F

05/03 22:57, , 2F
不用扯這麼遠啦 口語上就是遺憾的意思 土生土長美國
05/03 22:57, 2F

05/03 22:58, , 3F
人沒人會誤解為"恥辱" 不用學半瓶水記者去過度解讀
05/03 22:58, 3F

05/03 22:58, , 4F
推~字義本身雖然無關,但是爭論的本身是有關的
05/03 22:58, 4F

05/03 23:44, , 5F
推二樓,這沒什麼解讀的空間啊
05/03 23:44, 5F

05/03 23:47, , 6F
只能說一堆人常罵記者沒水準 又愛跟著記者對號入座
05/03 23:47, 6F

05/03 23:47, , 7F
明明就有差 為什麼有人還要硬凹成沒差
05/03 23:47, 7F

05/04 00:41, , 8F
說沒差就一堆英文爛阿
05/04 00:41, 8F

05/04 12:12, , 9F
如果翻成"丟臉"是不是兩個意思都可以包括?
05/04 12:12, 9F

05/04 17:37, , 10F
樓上~不是.
05/04 17:37, 10F
文章代碼(AID): #1LHZDzwA (NBA)
文章代碼(AID): #1LHZDzwA (NBA)