Re: [外絮] 幾則乳摸及消息已回收

看板NBA作者 (有梗的POP)時間11年前 (2013/05/14 15:16), 編輯推噓34(34023)
留言57則, 43人參與, 最新討論串4/87 (看更多)
推文裡關於小牛隊翻譯的由來 當初的譯者有解釋過~ 應該是小牛奪冠那年的新聞 回 響-為何譯成「小牛隊」? http://tinyurl.com/ct3xt2k 中國時報【曲自立╱北市(NBA評論員)】 有新聞報導,今年NBA總冠軍的小牛隊的隊名被誤譯,應予更正為「獨行俠」,並對當 初譯為「小牛隊」者提出質疑云云。其實,筆者就是最早把Mavericks譯為小牛隊的人。 三十一年前,我正開始有系統的向台灣介紹NBA,適逢達拉斯要重組職業籃球隊、並且 取名為Mavericks,當時我查字典,發覺有兩個名字較合頭緒,一是未烙蹄印的小牛,二 是獨行俠。我「決定」稱為小牛隊,我的立論是第一,德州是有名的牧牛之州,而達拉斯 又有美式足球「牛仔隊」,籃球隊稱之為「小牛隊」似無不當;第二、當時NBA一共有 廿二支球隊,「小牛隊」的擴張成立大有「初生之犢不畏虎」的氣勢,「犢」就是小牛的 意思,最晚成立的球隊不畏前面的老大哥。當我的譯名一出,並沒有任何所謂「權威人士 」提出反對意見,就連中國大陸也沿用此名,至今不誤。 我並不認為我所翻譯的NBA隊名一定正確(如紐約尼克隊Knickerbockers應譯為「穿燈 籠褲的紐約人」或「紐約人」),但我總覺得讀者都是講中文的華人,有時用音譯、甚至 於用縮短音譯、有時用意譯、甚至於「會意譯」、反而更親切易記。 如果我真的把小牛隊改成獨行俠隊,相信有更多的讀者不能認同。 相信很多人都有發現小牛吉祥物是隻"馬" 其實原譯者也知道 不過後來就延用下去了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.154.227 popstarkirby:轉錄至看板 Mavericks 05/14 15:17

05/14 15:19, , 1F
以前還聽過他的廣播節目
05/14 15:19, 1F
還有關於上篇推文的問題 對 曲爺在2012年去世了 高中年代很喜歡買他的雜誌來看

05/14 15:20, , 2F
小牛隊很適合 譯者也很用心
05/14 15:20, 2F

05/14 15:20, , 3F
小馬隊?
05/14 15:20, 3F

05/14 15:21, , 4F
超馬隊
05/14 15:21, 4F

05/14 15:21, , 5F
彩虹小馬隊
05/14 15:21, 5F

05/14 15:21, , 6F
星期六下午的廣播
05/14 15:21, 6F
※ 編輯: popstarkirby 來自: 125.231.154.227 (05/14 15:22)

05/14 15:22, , 7F
小隻馬隊
05/14 15:22, 7F

05/14 15:23, , 8F
好色龍的小馬隊
05/14 15:23, 8F

05/14 15:24, , 9F
原來是曲爺取的
05/14 15:24, 9F

05/14 15:25, , 10F
翻得最怪的還是溜馬Pacer
05/14 15:25, 10F

05/14 15:25, , 11F
Pacer爭議才大吧?? 翻成溜馬超奇怪
05/14 15:25, 11F

05/14 15:26, , 12F
Indianapolis明明是賽車重鎮,跟馬一點關係都沒有
05/14 15:26, 12F

05/14 15:27, , 13F
大陸翻成步行者還比台灣翻的好
05/14 15:27, 13F

05/14 15:27, , 14F
就說是小畜牲隊
05/14 15:27, 14F

05/14 15:28, , 15F
就直接用小犢隊不就好了
05/14 15:28, 15F

05/14 15:30, , 16F
隊名翻譯翻字典難免有類似問題..
05/14 15:30, 16F

05/14 15:31, , 17F
就當是每個時代的印記就好了
05/14 15:31, 17F

05/14 15:33, , 18F
戰完小牛戰溜馬! 下一個? 璞園?
05/14 15:33, 18F

05/14 15:34, , 19F
小馬隊?
05/14 15:34, 19F

05/14 15:34, , 20F
只聽過遛狗 沒想到有人連馬都可以遛
05/14 15:34, 20F

05/14 15:36, , 21F
Pacers , not Pacer
05/14 15:36, 21F

05/14 15:36, , 22F
跑馬溜溜的山上~~~
05/14 15:36, 22F

05/14 15:37, , 23F
...翻溜馬有什麼問題嗎?
05/14 15:37, 23F

05/14 15:40, , 24F
華盛頓奇才 波士頓賽爾特人
05/14 15:40, 24F

05/14 15:41, , 25F
印第安那州以往有流行賽馬運動 Pacer 是指用一種叫
05/14 15:41, 25F

05/14 15:41, , 26F
印第安那胚蛇
05/14 15:41, 26F

05/14 15:42, , 27F
溜蹄(同側兩題同步向前)步法賽跑的馬
05/14 15:42, 27F

05/14 15:44, , 28F
職業球隊當然希望自己快跑而非慢步前進..翻溜馬不錯
05/14 15:44, 28F

05/14 15:44, , 29F
不覺得對岸用步行者有比台灣的翻法好...
05/14 15:44, 29F

05/14 15:46, , 30F
奇才
05/14 15:46, 30F

05/14 15:47, , 31F
奇才就真的蠻蠢的 可能對岸是唯物論者
05/14 15:47, 31F

05/14 15:48, , 32F
小紅馬溜溜車隊
05/14 15:48, 32F

05/14 15:52, , 33F
溜馬其實還好 步行者錯的最離譜
05/14 15:52, 33F

05/14 15:53, , 34F
Pacer是賽車的前導車, 但是這個字是從賽馬時代來的
05/14 15:53, 34F

05/14 15:53, , 35F
所以叫溜馬也沒甚麼不好
05/14 15:53, 35F

05/14 16:09, , 36F
其實可以叫做"配色"可能還比較好
05/14 16:09, 36F

05/14 16:10, , 37F
懷念曲爺
05/14 16:10, 37F

05/14 16:38, , 38F
他專欄寫的很好
05/14 16:38, 38F

05/14 16:44, , 39F
反觀糗爺...
05/14 16:44, 39F

05/14 16:48, , 40F
國中的時候看過曲爺的專欄集 受益良多...
05/14 16:48, 40F

05/14 16:55, , 41F
推曲爺。高中時期都是聽他的廣播認識球員
05/14 16:55, 41F

05/14 17:06, , 42F
原來溜馬是這樣來的!!照字面翻譯才是最差的
05/14 17:06, 42F

05/14 17:06, , 43F
曲爺必推!
05/14 17:06, 43F

05/14 17:22, , 44F
推曲爺
05/14 17:22, 44F

05/14 17:27, , 45F
超懷念曲爺..........
05/14 17:27, 45F

05/14 17:38, , 46F
反觀糗爺...
05/14 17:38, 46F

05/14 17:43, , 47F
我吃滷味也沒吃過魯蛇阿
05/14 17:43, 47F

05/14 17:47, , 48F
Mavericks翻小牛小馬都正確阿 初生之犢不畏虎是中國
05/14 17:47, 48F

05/14 17:48, , 49F
的講法 美國人是以小馬來比喻 給華人用小牛何錯之有
05/14 17:48, 49F

05/14 18:23, , 50F
溜馬對好像開場前會播賽車乎嘯而過的音效
05/14 18:23, 50F

05/14 18:36, , 51F
沒看電影 Top Gun嗎?
05/14 18:36, 51F

05/14 19:35, , 52F
曲爺...q_q
05/14 19:35, 52F

05/14 20:15, , 53F
Pacer是輔具的一種叫助行器 要翻成助行器隊嗎XDD
05/14 20:15, 53F

05/14 23:14, , 54F
曲爺話當年
05/14 23:14, 54F

05/15 14:04, , 55F
曲爺樂勝糗爺
05/15 14:04, 55F

05/15 14:17, , 56F
在美國職業球類運動裡 吉祥物跟隊名不一定要一樣吧
05/15 14:17, 56F

05/15 14:18, , 57F
MLB裡的運動家隊 吉祥物不就是象.....
05/15 14:18, 57F
文章代碼(AID): #1HaUJfCw (NBA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HaUJfCw (NBA)