Re: [外絮] 幾則乳摸及消息已回收
推文裡關於小牛隊翻譯的由來
當初的譯者有解釋過~
應該是小牛奪冠那年的新聞
回 響-為何譯成「小牛隊」?
http://tinyurl.com/ct3xt2k
中國時報【曲自立╱北市(NBA評論員)】
有新聞報導,今年NBA總冠軍的小牛隊的隊名被誤譯,應予更正為「獨行俠」,並對當
初譯為「小牛隊」者提出質疑云云。其實,筆者就是最早把Mavericks譯為小牛隊的人。
三十一年前,我正開始有系統的向台灣介紹NBA,適逢達拉斯要重組職業籃球隊、並且
取名為Mavericks,當時我查字典,發覺有兩個名字較合頭緒,一是未烙蹄印的小牛,二
是獨行俠。我「決定」稱為小牛隊,我的立論是第一,德州是有名的牧牛之州,而達拉斯
又有美式足球「牛仔隊」,籃球隊稱之為「小牛隊」似無不當;第二、當時NBA一共有
廿二支球隊,「小牛隊」的擴張成立大有「初生之犢不畏虎」的氣勢,「犢」就是小牛的
意思,最晚成立的球隊不畏前面的老大哥。當我的譯名一出,並沒有任何所謂「權威人士
」提出反對意見,就連中國大陸也沿用此名,至今不誤。
我並不認為我所翻譯的NBA隊名一定正確(如紐約尼克隊Knickerbockers應譯為「穿燈
籠褲的紐約人」或「紐約人」),但我總覺得讀者都是講中文的華人,有時用音譯、甚至
於用縮短音譯、有時用意譯、甚至於「會意譯」、反而更親切易記。
如果我真的把小牛隊改成獨行俠隊,相信有更多的讀者不能認同。
相信很多人都有發現小牛吉祥物是隻"馬"
其實原譯者也知道
不過後來就延用下去了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.154.227
※ popstarkirby:轉錄至看板 Mavericks 05/14 15:17
推
05/14 15:19, , 1F
05/14 15:19, 1F
還有關於上篇推文的問題 對 曲爺在2012年去世了
高中年代很喜歡買他的雜誌來看
推
05/14 15:20, , 2F
05/14 15:20, 2F
推
05/14 15:20, , 3F
05/14 15:20, 3F
→
05/14 15:21, , 4F
05/14 15:21, 4F
→
05/14 15:21, , 5F
05/14 15:21, 5F
→
05/14 15:21, , 6F
05/14 15:21, 6F
※ 編輯: popstarkirby 來自: 125.231.154.227 (05/14 15:22)
→
05/14 15:22, , 7F
05/14 15:22, 7F
推
05/14 15:23, , 8F
05/14 15:23, 8F
推
05/14 15:24, , 9F
05/14 15:24, 9F
→
05/14 15:25, , 10F
05/14 15:25, 10F
推
05/14 15:25, , 11F
05/14 15:25, 11F
→
05/14 15:26, , 12F
05/14 15:26, 12F
→
05/14 15:27, , 13F
05/14 15:27, 13F
推
05/14 15:27, , 14F
05/14 15:27, 14F
→
05/14 15:28, , 15F
05/14 15:28, 15F
→
05/14 15:30, , 16F
05/14 15:30, 16F
→
05/14 15:31, , 17F
05/14 15:31, 17F
→
05/14 15:33, , 18F
05/14 15:33, 18F
推
05/14 15:34, , 19F
05/14 15:34, 19F
推
05/14 15:34, , 20F
05/14 15:34, 20F
推
05/14 15:36, , 21F
05/14 15:36, 21F
推
05/14 15:36, , 22F
05/14 15:36, 22F
推
05/14 15:37, , 23F
05/14 15:37, 23F
推
05/14 15:40, , 24F
05/14 15:40, 24F
推
05/14 15:41, , 25F
05/14 15:41, 25F
→
05/14 15:41, , 26F
05/14 15:41, 26F
→
05/14 15:42, , 27F
05/14 15:42, 27F
→
05/14 15:44, , 28F
05/14 15:44, 28F
→
05/14 15:44, , 29F
05/14 15:44, 29F
推
05/14 15:46, , 30F
05/14 15:46, 30F
→
05/14 15:47, , 31F
05/14 15:47, 31F
推
05/14 15:48, , 32F
05/14 15:48, 32F
→
05/14 15:52, , 33F
05/14 15:52, 33F
→
05/14 15:53, , 34F
05/14 15:53, 34F
→
05/14 15:53, , 35F
05/14 15:53, 35F
推
05/14 16:09, , 36F
05/14 16:09, 36F
推
05/14 16:10, , 37F
05/14 16:10, 37F
推
05/14 16:38, , 38F
05/14 16:38, 38F
→
05/14 16:44, , 39F
05/14 16:44, 39F
推
05/14 16:48, , 40F
05/14 16:48, 40F
推
05/14 16:55, , 41F
05/14 16:55, 41F
推
05/14 17:06, , 42F
05/14 17:06, 42F
推
05/14 17:06, , 43F
05/14 17:06, 43F
推
05/14 17:22, , 44F
05/14 17:22, 44F
推
05/14 17:27, , 45F
05/14 17:27, 45F
推
05/14 17:38, , 46F
05/14 17:38, 46F
→
05/14 17:43, , 47F
05/14 17:43, 47F
推
05/14 17:47, , 48F
05/14 17:47, 48F
→
05/14 17:48, , 49F
05/14 17:48, 49F
推
05/14 18:23, , 50F
05/14 18:23, 50F
推
05/14 18:36, , 51F
05/14 18:36, 51F
推
05/14 19:35, , 52F
05/14 19:35, 52F
推
05/14 20:15, , 53F
05/14 20:15, 53F
推
05/14 23:14, , 54F
05/14 23:14, 54F
推
05/15 14:04, , 55F
05/15 14:04, 55F
推
05/15 14:17, , 56F
05/15 14:17, 56F
→
05/15 14:18, , 57F
05/15 14:18, 57F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 87 篇):
外絮
43
57
外絮
34
48
外絮
33
72
外絮
34
57
外絮
23
36
外絮
35
66
外絮
27
43
外絮
21
42
外絮
32
121
外絮
8
16