Re: [外絮] 魔獸感到非常的沮喪已回收

看板NBA作者 ( 醉拳甘Mydick)時間13年前 (2013/04/08 18:59), 編輯推噓24(24018)
留言42則, 23人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ckshchen (簡單的夢想)》之銘言: 本次外電翻譯作品錯誤不少, 幫訂正。 衷心希望希望每位熱心翻譯外電的版友, 能把重心放在文字的精準上, 如果太熱衷加上自己的註解, 或是刻意求文字有趣, 翻譯作品失真是一回事, 誤導其他版友的理解則更不應該。 : http://ppt.cc/uJZ~ : Dwight Howard has plenty to be frustrated over : 魔獸非常的沮喪 : Dwight Howard had every reason to be upset after the Los Angeles Lakers have every reason to be upset 指的是他任勞任怨,球隊輸球他很有資格生氣 恐怕不是員PO翻的那樣 : 109-95 loss to the Los Angeles Clippers on Sunday afternoon at Staples : Center. : 輸給了快艇 : 所有讓人憂鬱的理由都一起湊齊了 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : Lock up the middle of the key, protect the rim, cover up his teammates' : mistakes. Well, he did that Sunday. He has been doing that ever since he : looked himself in the mirror over the All-Star break and realized he needed : to start delivering at that end of the floor. ever since the All-Star break指的是 Howard在明星賽周末後, 打球態度的轉變; 不再對媒體放話希望得到進攻權柄(他也爭不過Kobe的) 轉而專注在防守上(聯盟籃板王) at that end of the floor 指的是球隊防守時的半場, 引申義就是"防守端" 不是原PO翻的"....到最後" : 鎖死禁區,防守籃框 : 幫隊友擦屁股 : (誰?) : 恩....他禮拜天光做這些事情就忙翻了 : 從他確定自己加入了這個全明星陣容開始 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 他就不停的忙著做這些事情 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 而且他也意識到了,他會一直重複這些事情直到最後 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : It was his teammates who regressed on this day. The Lakers' transition : 這是他的隊友......某位在最近回歸的..... 此處的 "It was" 指的是 Howard有資格感到北宋的對象, 翻"這是"會非常尷尬。 : There was no explanation needed. He had every reason to be upset, : disappointed or frustrated. 此處同前文一樣的問題, 指的是他作足了苦工, had every reason很有資格感到北宋 : 其實也不用回答 : 我們都知道所有令他非常不爽的理由都有了 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : game. His offense suffers. His body language is bad. : 他的進攻受到影響 : 他的肢體動作太糟糕了 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ His body language is bad.不是說他的肢體動作糟糕, 是說他進攻時的動作看起來 很不愉快像是失去耐性, 打得很毛躁因為看著隊友打得太鳥 : and Pau Gasol should almost never get out-rebounded so badly (50-36). : 尤其是這個重要時刻 : 有著魔獸和脖加索的湖人,再怎樣籃板都不應該這麼爛 ^^^^^^^^^^^^^^^^ get out-rebounded 球隊籃板數被敵隊"比下去" : This is not what he had in mind, however. : 這些都不是他最在乎的....... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句話原PO時態理解錯誤, 意義該是"湖人的爛表現 和AJ拒絕山貓利多時, 心裡期待的湖人差很多" : As always, the problems -- and the solutions -- are within. : 一如以往 : 問題和解答是一體兩面的 ^^^^^^^^^^^^ are within不是一體兩面, 描述的是"內在的問題" __像"這個問題只能問施主您自己了" : 心得: : 一直在猜是誰,好累喔....... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.90.68

04/08 19:03, , 1F
英文課推
04/08 19:03, 1F

04/08 19:07, , 2F
推推
04/08 19:07, 2F

04/08 19:07, , 3F
推英文課
04/08 19:07, 3F

04/08 19:11, , 4F
Translation is like a woman. If it is beautiful,
04/08 19:11, 4F

04/08 19:11, , 5F
it is not faithful. If it is faithful, it is most
04/08 19:11, 5F

04/08 19:11, , 6F
certainly not beautiful."
04/08 19:11, 6F
Good one. lol

04/08 19:12, , 7F
你這樣對茲茲念念想讓酸酸高潮的原PO好嗎
04/08 19:12, 7F

04/08 19:14, , 8F
看樣子原文...還錯蠻多的 推
04/08 19:14, 8F

04/08 19:14, , 9F
correct and clear
04/08 19:14, 9F

04/08 19:15, , 10F
regressed 那句搭看後面那句 不是指隊友回到場上
04/08 19:15, 10F

04/08 19:15, , 11F
是指隊友的防守又再度擺爛了
04/08 19:15, 11F

04/08 19:16, , 12F
看 NBA板 學英文!!!
04/08 19:16, 12F

04/08 19:19, , 13F
Crash the offensive boards是搶進攻籃板沒錯吧
04/08 19:19, 13F

04/08 19:20, , 14F
記者那裡是強調他看到隊友沒進就快速回防,沒有硬是
04/08 19:20, 14F

04/08 19:20, , 15F
我用一體兩面似乎是有點不太好 不過一時也找不到
04/08 19:20, 15F

04/08 19:20, , 16F
更方便的形容詞了Orz
04/08 19:20, 16F

04/08 19:21, , 17F
去搶進攻籃板,誇讚他做了正確的決定
04/08 19:21, 17F
感謝指正, 已更正。 ※ 編輯: Mydick 來自: 118.168.90.68 (04/08 19:30)

04/08 19:32, , 18F
推!學英文
04/08 19:32, 18F

04/08 19:44, , 19F
翻來翻去錯誤百出
04/08 19:44, 19F

04/08 19:52, , 20F
英文課!!!
04/08 19:52, 20F

04/08 20:28, , 21F
英文課推
04/08 20:28, 21F

04/08 20:35, , 22F
推!
04/08 20:35, 22F

04/08 20:48, , 23F
C板友還滿喜歡翻的,風格喜歡加註解是一回事啦,但
04/08 20:48, 23F

04/08 20:49, , 24F
基本的一些句子理解本來就不好,以前還會幫他看,後
04/08 20:49, 24F

04/08 20:49, , 25F
來就算了
04/08 20:49, 25F

04/08 21:00, , 26F
推開頭 不要為了加註解而失真
04/08 21:00, 26F

04/08 22:46, , 27F
感謝糾正
04/08 22:46, 27F

04/08 22:52, , 28F
至於你說誤導其他版友......
04/08 22:52, 28F

04/08 22:53, , 29F
原文講的不爽對象就是kobe不是嗎?
04/08 22:53, 29F

04/08 23:05, , 30F
你幫我糾正 我很感謝 但糾正的內容看下來你說我有誤
04/08 23:05, 30F

04/08 23:05, , 31F
導,我覺得這個帽子有點給我亂戴.....
04/08 23:05, 31F

04/09 01:03, , 32F
cksh的熱心我覺得不錯 原PO的講究也很有道理
04/09 01:03, 32F

04/09 02:12, , 33F
ckshchen 翻譯上的細節不對, 加上自己註解就顯偏頗
04/09 02:12, 33F

04/09 02:13, , 34F
如: 他最有資格不爽的是......某位在最近回歸的.....
04/09 02:13, 34F

04/09 02:14, , 35F
原文寫的是: (這場比賽中)是他的隊友"們"又退步了
04/09 02:14, 35F

04/09 02:15, , 36F
又如: 湖人隊的前鋒AJ這麼說.......(造反啦~~~"又"
04/09 02:15, 36F

04/09 02:17, , 37F
AJ講的口氣是概括的(we),隊員們,包括他自己,無特定
04/09 02:17, 37F

04/09 02:27, , 38F
AJ那段.....記者特別問他說誰耶
04/09 02:27, 38F

04/09 02:30, , 39F
我知道他是用複數,不過對照後面記者提問就是針對性
04/09 02:30, 39F

04/09 02:31, , 40F
04/09 02:31, 40F

04/09 02:36, , 41F
同jagr...不過熱心推
04/09 02:36, 41F

04/09 14:22, , 42F
翻譯並不是你的藝術創作.......
04/09 14:22, 42F
文章代碼(AID): #1HOgCVsO (NBA)
文章代碼(AID): #1HOgCVsO (NBA)