Re: [外絮] 魔獸感到非常的沮喪已回收
※ 引述《ckshchen (簡單的夢想)》之銘言:
本次外電翻譯作品錯誤不少, 幫訂正。
衷心希望希望每位熱心翻譯外電的版友, 能把重心放在文字的精準上,
如果太熱衷加上自己的註解, 或是刻意求文字有趣,
翻譯作品失真是一回事, 誤導其他版友的理解則更不應該。
: http://ppt.cc/uJZ~
: Dwight Howard has plenty to be frustrated over
: 魔獸非常的沮喪
: Dwight Howard had every reason to be upset after the Los Angeles Lakers
have every reason to be upset 指的是他任勞任怨,球隊輸球他很有資格生氣
恐怕不是員PO翻的那樣
: 109-95 loss to the Los Angeles Clippers on Sunday afternoon at Staples
: Center.
: 輸給了快艇
: 所有讓人憂鬱的理由都一起湊齊了
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Lock up the middle of the key, protect the rim, cover up his teammates'
: mistakes. Well, he did that Sunday. He has been doing that ever since he
: looked himself in the mirror over the All-Star break and realized he needed
: to start delivering at that end of the floor.
ever since the All-Star break指的是 Howard在明星賽周末後, 打球態度的轉變;
不再對媒體放話希望得到進攻權柄(他也爭不過Kobe的) 轉而專注在防守上(聯盟籃板王)
at that end of the floor 指的是球隊防守時的半場, 引申義就是"防守端"
不是原PO翻的"....到最後"
: 鎖死禁區,防守籃框
: 幫隊友擦屁股
: (誰?)
: 恩....他禮拜天光做這些事情就忙翻了
: 從他確定自己加入了這個全明星陣容開始
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 他就不停的忙著做這些事情
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 而且他也意識到了,他會一直重複這些事情直到最後
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: It was his teammates who regressed on this day. The Lakers' transition
: 這是他的隊友......某位在最近回歸的.....
此處的 "It was" 指的是 Howard有資格感到北宋的對象, 翻"這是"會非常尷尬。
: There was no explanation needed. He had every reason to be upset,
: disappointed or frustrated.
此處同前文一樣的問題, 指的是他作足了苦工, had every reason很有資格感到北宋
: 其實也不用回答
: 我們都知道所有令他非常不爽的理由都有了
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: game. His offense suffers. His body language is bad.
: 他的進攻受到影響
: 他的肢體動作太糟糕了
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
His body language is bad.不是說他的肢體動作糟糕, 是說他進攻時的動作看起來
很不愉快像是失去耐性, 打得很毛躁因為看著隊友打得太鳥
: and Pau Gasol should almost never get out-rebounded so badly (50-36).
: 尤其是這個重要時刻
: 有著魔獸和脖加索的湖人,再怎樣籃板都不應該這麼爛
^^^^^^^^^^^^^^^^
get out-rebounded 球隊籃板數被敵隊"比下去"
: This is not what he had in mind, however.
: 這些都不是他最在乎的.......
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句話原PO時態理解錯誤,
意義該是"湖人的爛表現 和AJ拒絕山貓利多時, 心裡期待的湖人差很多"
: As always, the problems -- and the solutions -- are within.
: 一如以往
: 問題和解答是一體兩面的
^^^^^^^^^^^^
are within不是一體兩面, 描述的是"內在的問題" __像"這個問題只能問施主您自己了"
: 心得:
: 一直在猜是誰,好累喔.......
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.90.68
推
04/08 19:03, , 1F
04/08 19:03, 1F
推
04/08 19:07, , 2F
04/08 19:07, 2F
推
04/08 19:07, , 3F
04/08 19:07, 3F
→
04/08 19:11, , 4F
04/08 19:11, 4F
→
04/08 19:11, , 5F
04/08 19:11, 5F
→
04/08 19:11, , 6F
04/08 19:11, 6F
Good one. lol
推
04/08 19:12, , 7F
04/08 19:12, 7F
推
04/08 19:14, , 8F
04/08 19:14, 8F
推
04/08 19:14, , 9F
04/08 19:14, 9F
推
04/08 19:15, , 10F
04/08 19:15, 10F
→
04/08 19:15, , 11F
04/08 19:15, 11F
推
04/08 19:16, , 12F
04/08 19:16, 12F
推
04/08 19:19, , 13F
04/08 19:19, 13F
→
04/08 19:20, , 14F
04/08 19:20, 14F
推
04/08 19:20, , 15F
04/08 19:20, 15F
→
04/08 19:20, , 16F
04/08 19:20, 16F
→
04/08 19:21, , 17F
04/08 19:21, 17F
感謝指正, 已更正。
※ 編輯: Mydick 來自: 118.168.90.68 (04/08 19:30)
推
04/08 19:32, , 18F
04/08 19:32, 18F
→
04/08 19:44, , 19F
04/08 19:44, 19F
推
04/08 19:52, , 20F
04/08 19:52, 20F
推
04/08 20:28, , 21F
04/08 20:28, 21F
推
04/08 20:35, , 22F
04/08 20:35, 22F
推
04/08 20:48, , 23F
04/08 20:48, 23F
→
04/08 20:49, , 24F
04/08 20:49, 24F
→
04/08 20:49, , 25F
04/08 20:49, 25F
推
04/08 21:00, , 26F
04/08 21:00, 26F
推
04/08 22:46, , 27F
04/08 22:46, 27F
推
04/08 22:52, , 28F
04/08 22:52, 28F
→
04/08 22:53, , 29F
04/08 22:53, 29F
推
04/08 23:05, , 30F
04/08 23:05, 30F
→
04/08 23:05, , 31F
04/08 23:05, 31F
推
04/09 01:03, , 32F
04/09 01:03, 32F
推
04/09 02:12, , 33F
04/09 02:12, 33F
→
04/09 02:13, , 34F
04/09 02:13, 34F
→
04/09 02:14, , 35F
04/09 02:14, 35F
→
04/09 02:15, , 36F
04/09 02:15, 36F
→
04/09 02:17, , 37F
04/09 02:17, 37F
推
04/09 02:27, , 38F
04/09 02:27, 38F
推
04/09 02:30, , 39F
04/09 02:30, 39F
→
04/09 02:31, , 40F
04/09 02:31, 40F
推
04/09 02:36, , 41F
04/09 02:36, 41F
→
04/09 14:22, , 42F
04/09 14:22, 42F
討論串 (同標題文章)