Re: 版本問題再問

看板MishimaYukio作者 (糖果人)時間19年前 (2004/11/16 02:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/15 (看更多)
※ 引述《Eshane (末三偉大!)》之銘言: : ※ 引述《DEAL (繁花盛開的森林N￾ )》之銘言: : : 其實萬象也有出版三島系列的書 : : 相較星光出版的 我覺得他們用字比較俐落 : : 排版也比較人容易閱讀 : 同感,而且萬象的印刷漂亮多了, : 不像星光有的字會糊糊的﹝該怎麼形容我也不知道,可是看起來就很沒質感-"-﹞ : 再加上他是精裝本,拿在手上就很有感覺:) : 不過說到翻譯用字,我還是比較喜歡星光版本的那種調調兒XD 〈有關三島的作品及譯本〉 讀三島由紀夫,建議先從《金閣寺》開始讀 星光早期的譯本是由劉華亭翻譯,圖書館及二手書店應該很好找 看完之後,建議閱讀一些短篇如《繁花盛開的森林》及《潮騷》 大地曾出版過鍾肇政與張良澤合譯的《潮騷》這本也值得推薦。 我個人是偏好志文版黃玉燕等人譯的《三島由紀夫短篇傑作集》 接著可以看《假面的告白》、《愛的饑渴》志文版 金溟若譯本為佳 坊間69元書店,還有一些久大/萬象出版的三島由紀夫作品集 每一本都有附導讀,主要為石榴紅翻譯工作坊編譯,排版的確比較清楚 星光出版社近十年的譯本,是由日本筑波大學專攻日本文化的譯者陳系美審訂 用語較為流暢,尤其是《豐饒之海》四部作,絕對值得一讀 木馬出版社從大陸買來唐紹梅等人譯的三島由紀夫作品集 用語較為典雅,但有些用語適合內地閱讀,台灣讀者或許比較不適應。 最後,推薦麥田出版的《川端康成,三島由紀夫往復書簡》 想了解三島和川島之間的情誼,和三島亟欲表現的文學企圖心看這本就對了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.45.151
文章代碼(AID): #11cF3dWD (MishimaYukio)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11cF3dWD (MishimaYukio)