Re: 版本問題再問
※ 引述《Eshane (末三偉大!)》之銘言:
: ※ 引述《DEAL (繁花盛開的森林N )》之銘言:
: : 其實萬象也有出版三島系列的書
: : 相較星光出版的 我覺得他們用字比較俐落
: : 排版也比較人容易閱讀
: 同感,而且萬象的印刷漂亮多了,
: 不像星光有的字會糊糊的﹝該怎麼形容我也不知道,可是看起來就很沒質感-"-﹞
: 再加上他是精裝本,拿在手上就很有感覺:)
: 不過說到翻譯用字,我還是比較喜歡星光版本的那種調調兒XD
〈有關三島的作品及譯本〉
讀三島由紀夫,建議先從《金閣寺》開始讀
星光早期的譯本是由劉華亭翻譯,圖書館及二手書店應該很好找
看完之後,建議閱讀一些短篇如《繁花盛開的森林》及《潮騷》
大地曾出版過鍾肇政與張良澤合譯的《潮騷》這本也值得推薦。
我個人是偏好志文版黃玉燕等人譯的《三島由紀夫短篇傑作集》
接著可以看《假面的告白》、《愛的饑渴》志文版 金溟若譯本為佳
坊間69元書店,還有一些久大/萬象出版的三島由紀夫作品集
每一本都有附導讀,主要為石榴紅翻譯工作坊編譯,排版的確比較清楚
星光出版社近十年的譯本,是由日本筑波大學專攻日本文化的譯者陳系美審訂
用語較為流暢,尤其是《豐饒之海》四部作,絕對值得一讀
木馬出版社從大陸買來唐紹梅等人譯的三島由紀夫作品集
用語較為典雅,但有些用語適合內地閱讀,台灣讀者或許比較不適應。
最後,推薦麥田出版的《川端康成,三島由紀夫往復書簡》
想了解三島和川島之間的情誼,和三島亟欲表現的文學企圖心看這本就對了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.45.151
討論串 (同標題文章)