[原神] 日文文本翻譯錯誤事件

看板MiHoYo作者 (神無月 孝臣)時間10月前 (2023/08/19 21:29), 編輯推噓6(603)
留言9則, 9人參與, 10月前最新討論串1/3 (看更多)
4.0主線跑沒多久到芙寧娜登場後 在芙寧娜對著台下眾人演說的台詞裡面會出現グロシ這樣一樣謎樣的字 後面接著台下會有人吐嘈明明誰都沒有拿著グロシ https://twitter.com/mochinosuke0828/status/1691799778215215365 https://pbs.twimg.com/media/F3p5HwFa4AAQfnJ.jpg
旅行者(グロシ是什麼?) パイモン(グロシ是啥?) 林尼(グロシ是什麼呢?) 琳(グロシ…?) 克羅琳德(???) 芙寧娜(グロシ到底是…) HOYOVERSE(グロシ是什麼啦) 這個字對照英文文本是glasses的錯誤翻譯 也就是指杯子 雖然是個錯誤翻譯 但水瀨祈在錄音時把グロシ這個讀音直接錄進去了 https://twitter.com/_RYO_rimoi/status/1692471965947515010 https://pbs.twimg.com/media/F3zeSEobcAA_wDt.jpg
水瀬祈「グロシ…是什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」 劇組確認「グロシ是…什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」 旅行者「グロシ…會是什麼…?算了沒差上面是這樣寫的」 HOYOVERSE「グロシ?當然是グラス才是對的啊」 儘管現在遊戲已經把把文本修正成グラス 但芙寧娜在這裡的語音依然還是在講グロシ https://twitter.com/yumeyu0523/status/1692760579872813545 所以根據大家對芙寧娜目前的認識的ポンコツ性格 就當作是芙寧娜在台上真的只是唸錯發音了 https://twitter.com/suguruguru/status/1692509693539963224 https://pbs.twimg.com/media/F30AlctbgAALXkw.jpg
不是グロシ嗎???? 所以日文文本其實使是用英文文版翻譯過去的嗎 -- Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some die that deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safty. Even the wise cannot see all ends. Gandalf to Frodo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.64.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1692451747.A.A81.html

08/19 21:37, 10月前 , 1F
崩鐵"人有五名"的英文表達比中文達意 我也懷疑過..
08/19 21:37, 1F

08/19 21:37, 10月前 , 2F
更遜了
08/19 21:37, 2F

08/19 21:49, 10月前 , 3F
真正的遜砲萌
08/19 21:49, 3F

08/19 21:59, 10月前 , 4F
超遜啦
08/19 21:59, 4F

08/19 22:03, 10月前 , 5F
遜炮
08/19 22:03, 5F

08/19 22:48, 10月前 , 6F
解釋合理w
08/19 22:48, 6F

08/19 23:35, 10月前 , 7F
官方出包 文盲水神
08/19 23:35, 7F

08/20 00:17, 10月前 , 8F
人機一體
08/20 00:17, 8F

08/20 13:34, 10月前 , 9F
變得更遜了
08/20 13:34, 9F
文章代碼(AID): #1auCEZg1 (MiHoYo)
文章代碼(AID): #1auCEZg1 (MiHoYo)