[鐵道] 哪來的椅子……?(青雀打牌)

看板MiHoYo作者 ( )時間2年前 (2023/05/14 03:26), 2年前編輯推噓37(38143)
留言82則, 33人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 有一說一 青雀雀食滿可愛的 但在主線劇情中 主角一行人去找青雀,青雀在打牌 牌友說:青雀妳快一點啊,我們椅子都快坐穿了 https://i.imgur.com/78O4FNI.png
我看著就覺得不對勁, 羅浮人為了避免久坐造成椎間盤突出,常會站著打牌 眼前哪來的椅子呢? 但鐵道又沒辦法重新播放語音, 我就到B站找,找到了劇情影片 https://i.imgur.com/TZNioUE.png
原來原文裡講的是「坐化」啊! 繁化組改成「椅子都快坐穿了」也太怪了吧 當然繁體化時想必只會有文字,沒有遊戲畫面可以對照 這種地方會出錯也難免,可以體諒 但「坐化」又不是只在中國用的用語, 怎麼會改掉呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.71.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1684006017.A.7EE.html

05/14 03:28, 2年前 , 1F
應該只是想口語化表達 媽的你要出牌了沒?
05/14 03:28, 1F

05/14 03:29, 2年前 , 2F
確實
05/14 03:29, 2F

05/14 03:29, 2年前 , 3F
就常見的士兵變成計程車兵,還有高達八成變成鋼彈八成一樣
05/14 03:29, 3F

05/14 03:29, 2年前 , 4F
,文本機翻沒校對直接貼上的後果
05/14 03:29, 4F

05/14 03:31, 2年前 , 5F
這絕對不是機翻
05/14 03:31, 5F

05/14 03:31, 2年前 , 6F
一看就是人工翻的
05/14 03:31, 6F

05/14 03:37, 2年前 , 7F
用簡體字就好了ㄚ
05/14 03:37, 7F

05/14 03:51, 2年前 , 8F
我只想到了梗圖
05/14 03:51, 8F

05/14 06:54, 2年前 , 9F
他想表達的意思確實是把椅子坐穿沒錯 但因為它們是在路
05/14 06:54, 9F

05/14 06:54, 2年前 , 10F
邊就開始杯透了起來 所以沒有安排椅子吧我猜 組內互搞
05/14 06:54, 10F

05/14 07:05, 2年前 , 11F
我是覺得沒必要改這個吧 主要是畫面沒椅子 看了很怪
05/14 07:05, 11F

05/14 07:07, 2年前 , 12F
後面去見符卿時 路人有一句講不要觸了符玄大人的楣頭,
05/14 07:07, 12F

05/14 07:07, 2年前 , 13F
繁體改成不要踩到符玄大人的雷,
05/14 07:07, 13F

05/14 07:07, 2年前 , 14F
意思是差不多,但明顯原本的對話更符合符玄人設
05/14 07:07, 14F

05/14 08:31, 2年前 , 15F
在地化翻譯要做到100%完美本來就不可能,你今天要是他
05/14 08:31, 15F

05/14 08:31, 2年前 , 16F
照中國的習慣翻,到時候又一堆警察跳出來說支語了
05/14 08:31, 16F

05/14 08:41, 2年前 , 17F
可是站著也不會坐化
05/14 08:41, 17F

05/14 08:46, 2年前 , 18F
不是啊 坐化並不是只有中國會用 怎麼會說照著中國習慣?
05/14 08:46, 18F

05/14 08:47, 2年前 , 19F
站著不會坐化沒錯 但改這樣比原本更糟 憑空冒出椅子
05/14 08:47, 19F

05/14 09:11, 2年前 , 20F
老實說真的寫坐化我看不懂,我對這個詞沒印象@@
05/14 09:11, 20F

05/14 09:14, 2年前 , 21F
仙舟是滿多佛教用語的
05/14 09:14, 21F

05/14 09:15, 2年前 , 22F
用詞很容易引起過度反應,我覺得鐵道在地化算很不錯了,
05/14 09:15, 22F

05/14 09:15, 2年前 , 23F
很多用詞一看都有再改寫過,純粹機翻不可能有這種品質
05/14 09:15, 23F

05/14 09:21, 2年前 , 24F
最符合台灣口語的說法應該是「等到都快睡著了」但這和坐化
05/14 09:21, 24F

05/14 09:21, 2年前 , 25F
的意思是差距有點大,其實不改就可以了
05/14 09:21, 25F

05/14 09:27, 2年前 , 26F
對啊 青雀這段其實不該改的
05/14 09:27, 26F

05/14 09:27, 2年前 , 27F
黑塔女士單推協會的群組對話就改得很好,
05/14 09:27, 27F

05/14 09:27, 2年前 , 28F
有興趣的可以去找原文版對照
05/14 09:27, 28F

05/14 09:29, 2年前 , 29F
坐化這佛教詞台灣本來就有,改了意思差很多
05/14 09:29, 29F

05/14 09:31, 2年前 , 30F
我覺得這是不懂坐化意思的台灣人改翻成坐穿
05/14 09:31, 30F

05/14 09:32, 2年前 , 31F
我查了一下這詞,我猜這可能是望文生義造成的改動
05/14 09:32, 31F

05/14 09:32, 2年前 , 32F
沒查過我也以為是字面上的意思,嗯 所以翻譯真不簡單@@
05/14 09:32, 32F

05/14 09:38, 2年前 , 33F
搞文本的我不相信連坐化都不懂 他應該是真的想改成類
05/14 09:38, 33F

05/14 09:38, 2年前 , 34F
似牢底坐穿的椅子坐穿 只是很尷尬沒椅子
05/14 09:38, 34F

05/14 09:42, 2年前 , 35F

05/14 09:42, 2年前 , 36F
黑塔女士單推協會的對話就改得不錯
05/14 09:42, 36F

05/14 09:42, 2年前 , 37F
坐化是把椅子坐到融化?
05/14 09:42, 37F

05/14 09:43, 2年前 , 38F
真的不懂上網查都有寫 這邊意思就表達等你等到我都
05/14 09:43, 38F

05/14 09:43, 2年前 , 39F
快像佛教徒端坐而死了 和把椅子坐穿是一樣的意思
05/14 09:43, 39F

05/14 09:43, 2年前 , 40F
話說這邊也沒人坐著 好像坐化也不妥當啊
05/14 09:43, 40F
對啊 沒人坐 但我想說的是 坐化這個佛教用詞符合仙舟人的文化背景 改成椅子坐穿 不但更奇怪 也少了一些背景元素 不該改的偏要改,而且改了之後更糟。 把「不要觸符玄大人楣頭」改成「不要踩符玄大人的雷」也是這種狀況, 原文明顯更符合符玄人設

05/14 09:47, 2年前 , 41F
哪來的椅子不就跟哪來的馬一樣不是重點
05/14 09:47, 41F

05/14 09:51, 2年前 , 42F
覺得這還好,可以當一種形容法
05/14 09:51, 42F
※ 編輯: medama (180.217.40.109 臺灣), 05/14/2023 09:58:02

05/14 10:00, 2年前 , 43F
我只想摸爆符玄的額頭
05/14 10:00, 43F

05/14 10:02, 2年前 , 44F

05/14 10:05, 2年前 , 45F
什麼時候給我抽符玄 玩鐵道最大動力 原神快三年對
05/14 10:05, 45F

05/14 10:05, 2年前 , 46F
我來說還比不過鐵道兩個禮拜(光青雀、克拉拉、黑
05/14 10:05, 46F

05/14 10:05, 2年前 , 47F
塔我就都很喜歡了)
05/14 10:05, 47F

05/14 10:07, 2年前 , 48F
這種軟綿綿的罵法 超讚的
05/14 10:07, 48F

05/14 10:08, 2年前 , 49F
哪天符玄繼任將軍
05/14 10:08, 49F

05/14 10:08, 2年前 , 50F
換她要召喚神君 想想就好笑
05/14 10:08, 50F

05/14 10:10, 2年前 , 51F
最好笑的點應該是我覺得他會乖乖唸完神君全名
05/14 10:10, 51F

05/14 10:12, 2年前 , 52F
剛剛上原神看了一下 以前覺得香的角色都還好了(建模問題?
05/14 10:12, 52F

05/14 10:18, 2年前 , 53F
鐵道就目前而言對角色本身的描寫我覺得比原神多很多
05/14 10:18, 53F

05/14 10:18, 2年前 , 54F
跟主角的互動也多很多
05/14 10:18, 54F

05/14 10:27, 2年前 , 55F
所以坐化是什麼?
05/14 10:27, 55F

05/14 10:35, 2年前 , 56F
老實說…我也第一次聽到坐化
05/14 10:35, 56F

05/14 10:37, 2年前 , 57F
開拓者畢竟是本地人 旅人外鄉人
05/14 10:37, 57F

05/14 10:38, 2年前 , 58F
直接寫 等到都要涅槃了 比較好
05/14 10:38, 58F

05/14 10:38, 2年前 , 59F
開拓者是啥根本沒說明吧 雖然一開始就超進入狀況
05/14 10:38, 59F

05/14 10:39, 2年前 , 60F
坐化就作古阿,圓寂也行。這應該是翻譯她手上只有字稿的鍋
05/14 10:39, 60F

05/14 10:45, 2年前 , 61F
她是誰沒差但她有戶口啊 旅行者只有哥哥有報戶口
05/14 10:45, 61F

05/14 10:47, 2年前 , 62F
那就把原神關掉 開pixiv
05/14 10:47, 62F

05/14 10:52, 2年前 , 63F
坐化就古代修為極高的修行人往生的一種形式
05/14 10:52, 63F

05/14 11:14, 2年前 , 64F
第一次聽到坐化+1,把椅子坐穿就種誇張的比喻吧,還能
05/14 11:14, 64F

05/14 11:14, 2年前 , 65F
接受
05/14 11:14, 65F

05/14 11:26, 2年前 , 66F
把椅子坐穿只是再說他們等很久吧...
05/14 11:26, 66F

05/14 11:27, 2年前 , 67F
其實兩個都只是想誇張地說等她等了很久
05/14 11:27, 67F

05/14 11:31, 2年前 , 68F
沒有信息變資訊那個明顯沒逐句看的嚴重啦,是單看文
05/14 11:31, 68F

05/14 11:31, 2年前 , 69F
本去改淺顯易懂的詞,沒想到仙舟人居然是站著打吧…
05/14 11:31, 69F

05/14 11:35, 2年前 , 70F
站的打(x,感覺是把坐下拔掉造成的
05/14 11:35, 70F

05/14 12:47, 2年前 , 71F
意思對了,但是原本的文化背景用詞卻沒了,可能在地化翻
05/14 12:47, 71F

05/14 12:47, 2年前 , 72F
譯抓不準中國用語跟傳統用語的分界吧
05/14 12:47, 72F

05/14 13:23, 2年前 , 73F
之前在西洽看過從業人員的分享 通常在地化翻譯不會事
05/14 13:23, 73F

05/14 13:23, 2年前 , 74F
先知道遊戲內容
05/14 13:23, 74F

05/14 13:24, 2年前 , 75F
只會拿到純文本 如果不夠了解遊戲或難以想像場景 很容
05/14 13:24, 75F

05/14 13:25, 2年前 , 76F
易出現這種詞不達意的狀況
05/14 13:25, 76F

05/14 13:26, 2年前 , 77F
至於米社在地化翻譯 之前就有人抱怨繁中會比簡中更淺
05/14 13:26, 77F

05/14 13:26, 2年前 , 78F
顯 這篇的內容可能就是基於用詞淺顯的原則翻成這樣的
05/14 13:26, 78F

05/14 14:33, 2年前 , 79F
坐化是佛教用語 ...
05/14 14:33, 79F

05/14 17:15, 2年前 , 80F
坐化就更符合遊戲氛圍,沒椅子給你坐穿就會出戲想吐槽
05/14 17:15, 80F

05/14 19:52, 2年前 , 81F
坐化就是佛教的圓寂
05/14 19:52, 81F

05/14 21:55, 2年前 , 82F
坐化就是坐到融化哈哈哈
05/14 21:55, 82F
文章代碼(AID): #1aN-I1Vk (MiHoYo)