Re: [閒聊] 我也來討論一下他版事務

看板MenTalk作者 (一角兩角三角形!)時間11年前 (2015/01/30 11:53), 編輯推噓11(11026)
留言37則, 10人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
反正這邊沒禁止所以就在這邊討論吧 身為一個阿宅 會知道這東西也是很合理的 我原本是想看看有沒有神人可以回個分享文 結果甚麼神人都沒出現..... 其實很早以前ptt鄉民也是有自己的字幕組的 可是後來我不是學生了 就沒有那麼定時關注後續 然後就再也找不到相關訊息了.. 不過有編輯過影片或圖片的人就知道 字幕組其實是個非常耗時的工作 漫畫翻譯要信達雅 文字特效強化 影片翻譯還要信達雅 還要插字 有的還有neta 還有op ed配色可以跟著唱....... 這其實是個門檻很高的工作 學歷不夠 就聽不懂看不懂 翻譯的像機器人 有的笑話還要去查典故會好笑 不然就會變成以下口譯的情況.. (因為翻譯不出來 只好說...這是一個笑話 請大笑) http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010535791 時間不夠 對焦校正不準 就會變成已經在穿衣服了 下面還在跑 啊啊啊啊不要停 不過我也只知道這樣 內部運作就完全搞不清楚了 原本是想看看有沒有待過的老人來說說自己以前在幹嘛幹嘛之類的... ※ 引述《kitune (狐)》之銘言: : 可惜不是大家最愛的女版 : 對宅宅話題沒興趣的人可以左轉了謝謝 : 本版常客之一只是轉了個字幕組討論文去C洽那 : 馬上被圍剿到XX : 明明裡面一堆文都直接拿字幕組的圖在貼跟討論 : 所以男人不是不會記恨跟假道學 : 只是沒踩到痛點而已 : P.S : 那邊平時是關噓文的 : 一片河蟹 --

04/29 23:46,
我覺得
04/29 23:46

04/29 23:46,
我個人
04/29 23:46

04/29 23:46,
我個人
04/29 23:46

04/29 23:46,
我覺得...
04/29 23:46

04/29 23:46,
樓下我個人覺得
04/29 23:46

04/29 23:47,
到底覺得怎樣啦? (怒!)
04/29 23:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.242.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1422590002.A.ACC.html

01/30 11:58, , 1F
字幕組這種搶時效的就別太在意信雅達了 有達到信我就OK了
01/30 11:58, 1F

01/30 11:58, , 2F
不過某些字幕組的歌詞常常讓我驚豔 第一話就翻得很漂亮
01/30 11:58, 2F

01/30 12:00, , 3F
重點就是.......其實我覺得很多都翻譯得很好
01/30 12:00, 3F

01/30 12:14, , 4F
噗嗤...NOPTT的興趣之一是這個啊(筆記
01/30 12:14, 4F

01/30 12:16, , 5F
哪有阿宅不看卡通漫畫的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
01/30 12:16, 5F

01/30 12:19, , 6F
字幕組我出社會後就沒在幹了
01/30 12:19, 6F

01/30 12:21, , 7F
工作內容其實非常單純 快的話6個小時出片 趕的話3個小
01/30 12:21, 7F

01/30 12:21, , 8F
時 翻譯品質就不能強求就是
01/30 12:21, 8F

01/30 12:27, , 9F
是看翻譯員對該片的理解跟語言能力對嗎?
01/30 12:27, 9F

01/30 12:28, , 10F
其實影響翻譯品質還挺多因素的
01/30 12:28, 10F

01/30 12:29, , 11F
比如聲優咬字 腳本內容等等
01/30 12:29, 11F

01/30 12:29, , 12F
其實字幕組裡面翻譯是最輕鬆的工作,真心不騙
01/30 12:29, 12F

01/30 12:31, , 13F
什麼破解啊導出導入啊修圖嵌字時間軸啊都超累的...
01/30 12:31, 13F

01/30 12:32, , 14F
破解有的時候很輕鬆啦XD但大部分是搞剛的
01/30 12:32, 14F

01/30 12:33, , 15F
時間軸看人啦 龜毛的人會做得很準但是拉很久
01/30 12:33, 15F

01/30 12:33, , 16F
也有隨便拉 誤差.5秒的
01/30 12:33, 16F

01/30 12:34, , 17F
那是早期or冷門片,現在熱門片競爭這麼激烈別說誤差了
01/30 12:34, 17F

01/30 12:35, , 18F
特效少點都輸人QAQ而且時間軸很怕碰到龜毛的翻譯
01/30 12:35, 18F

01/30 12:35, , 19F
什麼一閃而過的東西都翻,還查典故要妳嵌在不妨礙觀賞
01/30 12:35, 19F

01/30 12:36, , 20F
的位置之類的,各種悲催XD 還好我很快就脫離了XDDD
01/30 12:36, 20F

01/30 12:37, , 21F
有沒有可能搞成配音阿 我覺得看字幕眼睛很累
01/30 12:37, 21F

01/30 12:37, , 22F
台灣不是很多人想當配音員嗎 說不定有搞頭喔
01/30 12:37, 22F

01/30 12:46, , 23F
去bilibili可以找到不少大陸純愛配音,youtube也有不少
01/30 12:46, 23F

01/30 12:46, , 24F
英文搞笑配音(Ex EVA),台灣的真的非常少見
01/30 12:46, 24F

01/30 12:49, , 25F
時間軸是怎麼自己搞出來的我一直不知道XD
01/30 12:49, 25F

01/30 12:50, , 26F
以前我自己翻譯過DVD的字幕檔,用現成SRT改,超累的XD
01/30 12:50, 26F

01/30 13:13, , 27F
滿厲害的
01/30 13:13, 27F

01/30 14:01, , 28F
時間軸如果沒有任何檔案給妳就是自己對照影片上字幕時
01/30 14:01, 28F

01/30 14:01, , 29F
間啊,非常單純,至於特效也是自己對時間XD
01/30 14:01, 29F

01/30 14:38, , 30F
我拉過時間軸
01/30 14:38, 30F

01/30 15:16, , 31F
沒有工具可以用?那真的會累死啊XD
01/30 15:16, 31F

01/30 15:16, , 32F
DVD之類還有辦法轉出idx什麼的看時間軸
01/30 15:16, 32F

01/30 16:09, , 33F
有,基本免費的就是 Aegisub,可以導入影音檔,看wav拉
01/30 16:09, 33F

01/30 16:09, , 34F
會方便很多,有大起伏的地方就是有說話或是音效
01/30 16:09, 34F

01/30 16:10, , 35F
但對飛過的背景物體文字就沒辦法,只能對著影片...
01/30 16:10, 35F

01/30 16:11, , 36F
要對著影片的話最好是搞個直立螢幕或是雙螢幕,不然就
01/30 16:11, 36F

01/30 16:11, , 37F
只能切視窗切到飽或是對著超小的畫面看到眼睛脫窗...
01/30 16:11, 37F
文章代碼(AID): #1Kom0ohC (MenTalk)
文章代碼(AID): #1Kom0ohC (MenTalk)