Re: 梅格萊恩 新片急煞車
※ 引述《Dango (鬼迷心竅)》之銘言:
: ※ 引述《aax (穿越時空愛上你)》之銘言:
: : 我覺得這個中文譯名相當恐怖...><
: : 大家趕快一起動動腦來幫against the ropes取個棒一點的中文名吧~
: 你會不會覺得...
: 如果改成
: "梅格萊恩之繩外恩情"感覺就有氣勢許多? :p
不知從什麼時候開始
台灣片商幫洋片取名字都喜歡加個xxx之xxx~
像梅爾吉伯遜之英雄本色(我現在想不到其它的例子,只記得這個)
不過,有的片名的確是要加上明星的名字才會感覺氣勢有出來~
像Dango你說的"梅格萊恩之繩外恩情"就有那個感覺說~:)
: 在電影板上看到的...
: 女拳至上
這個不錯耶,不過不知會不會嚇跑一堆男性影迷
: 拳力以赴
這個也不錯
套用Dango的想法叫"梅格萊恩之拳力以赴"~哈哈~
: 甜心女教頭
這感覺好像日本少女漫畫的名字喔
而且如果真的用這個名字也不太好
到時候一定會有一堆搞不清楚狀況只是衝著"梅格甜心"去看電影的人在網路上罵到不行
--
╭═══╮╔═══╮╔═══╮╔═══╗╔═╮═╗╭═══╮║ ║║ ║║ ║║ ║║ ║ ║║ ║
║ ╰═╯║ ═ ║║ ═ ║╚╗╔═╝║ ║ ║║╔══╗
╭╮ ║║╔══╯║╔╮ ╯╔╝╚═╗║║ ║║╰╯ ║
╰═══╯╚╝ ╚╝╚═╝╚═══╝╚╰══╝╰═══╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.187.23.26
討論串 (同標題文章)