Re: [問題] 為什麼不叫達拉斯大牛?

看板Mavericks作者 (←這人是超級笨蛋)時間19年前 (2006/06/06 02:38), 編輯推噓12(1203)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
※ 引述《fizeau ( )》之銘言: : 叫小牛 : 感覺比較弱的樣子 : 不然也叫公牛阿XD Dallas Mavericks 剛成立時的隊徽長這個樣子 http://www.teamblanketstore.com/nba/mavericks50.gif
一顆球, 一個 M, 以及一頂 ten-gallon hat 這時候沒有馬或牛的圖案 所以當時中譯說是小馬或小牛都沒錯 結果是翻成小牛...也就一直用下來了 :Q mav.er.ick <<名詞>> 1 未打烙印的小牛 2 獨來獨往者 3 特立獨行者 4 無黨無派的政治家 5 持不同意見者 事實上未烙印的幼馬也可以叫 maverick (所以現在的隊徽是馬) 我個人很喜歡第二三個解釋 說不定這才是當初命名者想表達的涵義 =P -- 也可能是我想太多了就是 另外有一種說法是 當初翻譯成 "小牛" 是因為 NFL 有 Indianapolis Colts 是翻譯作 "印城小馬" 為了避免混淆才這樣翻譯 不過我個人是對這種說法存疑 因為 NFL 也有支 Philapelphia Eagles 翻成費城老鷹 (費城鷹?) 和 Atlanta Hawks 還不是翻成一樣... 話說回來 NFL 有 Falcons, Eagles 還有 Seahawks 再加 Hawks 的話要翻譯還真麻煩... -- 「我最想要的同伴嘛,首先是要笑口常開,其次是我們能永遠不會發生誤會。 如果這些都能辦到的話,嗯,如果他是世界上第一流的橋手,也還不錯。」 -- 班尼多‧加羅素,前義大利藍隊成員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.170.5 ※ 編輯: uranusjr 來自: 61.229.170.5 (06/06 02:51)

06/06 02:57, , 1F
那就翻成"達拉斯 獨行者隊"
06/06 02:57, 1F

06/06 03:07, , 2F
樓上讓我聯想到 印第安那步行者 XD
06/06 03:07, 2F

06/06 03:10, , 3F
說到Hawk...其實是大老鷹
06/06 03:10, 3F

06/06 03:10, , 4F
所以其實Atlanta Hawks是亞特蘭"大老鷹"!? XDDD
06/06 03:10, 4F

06/06 07:43, , 5F
我問北德州這裡的德州佬Maverick的意思 他們直覺會先想到2&3
06/06 07:43, 5F

06/06 07:47, , 6F
畢竟德州牛仔密度最高的地方就在這裡....
06/06 07:47, 6F

06/06 07:48, , 7F
Maverick就是那種獨自趕著牲口逐水草而居的牛仔 獨來獨往...
06/06 07:48, 7F

06/06 10:31, , 8F
達拉斯獨行俠 也很帥 跟Top Gun中阿湯哥代號一樣
06/06 10:31, 8F

06/06 12:12, , 9F
可能烙印了就有黨派團隊感覺,所以234的定義應是從1而來
06/06 12:12, 9F

06/06 12:22, , 10F
hcju說的...讓我想到斷背山後半段的Ennis XD
06/06 12:22, 10F

06/06 13:26, , 11F
top gun裡面的maverick就翻成獨行俠~~
06/06 13:26, 11F

06/06 13:28, , 12F
天哪~那照涵義翻 我們是不是該叫達拉斯單身隊(大哭)
06/06 13:28, 12F

06/06 13:43, , 13F
推單身隊................XD
06/06 13:43, 13F

06/06 19:51, , 14F
單身隊…我笑了 XD
06/06 19:51, 14F

06/06 20:04, , 15F
乾脆叫達拉斯單身派對算了
06/06 20:04, 15F
文章代碼(AID): #14X7f2hm (Mavericks)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14X7f2hm (Mavericks)