Re: [閒聊] 研二生發現好多事情要做

看板Master_D作者 (曼陀羅)時間13年前 (2011/04/05 17:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fonz (沒事多發呆)》之銘言: : 目前還要一面跟老闆討論演算法細部怎麼修正,程式算比較有進展了...不過路還有一半 : 投影片也還沒做好,論文的英文....真得是個大煩惱 哈哈 : 不知道各位寫論文的時候,都是直接寫英文嗎>"< : 我目前都是先寫中文,再翻成英文。直接用英文寫我的邏輯好想沒辦法連貫... : 都在一句一句亂亂拼...我之前有很努力在念英文了... : 可惜...看來我是沒什麼文學頭腦...從國中爛到研究所=口= 個人當初(其實也才剛畢業半年)也是做演算法加寫英文論文的 演算法的部分...其實就是一直想一直想,沒什麼捷徑 程式也是一直查一直 try and error,錯了就一直 debug 久了慢慢就知道怎麼寫才不會出錯了~。 不過英文嘛....其實我老闆當初在教我們寫論文時就不建議我們先寫中文 因為英文的語言邏輯其實跟中文的邏輯不太一樣,寫起來比較不漂亮 有時候還會讓意思混淆或者不清晰~。 舉個簡單的例子,假設要寫這句中文: 「我們針對 ooo 的問題設計了一個演算法,這個演算法加入了 xxx 的概念,  可以讓整體效率比以前的方法更有效率。」 一般來說翻譯的話比較會翻成類似: We develop an algorithm for the problem of ooo. This algorithm considers concepts of xxx, and provides more efficient solution than traditional methods to the problem. 不過嚴格來說下面的寫法會比較漂亮: We develop an algorithm which considering concepts of xxx to provide more efficient solution than traditional methods for the problem of ooo. 這個例子其實不是很好 XD...不過一時也想不到什麼例子,畢竟有一段時間沒寫了 (寫法上有什麼錯誤請不要鞭XD..這是隨便想的,沒仔細推敲過文句...) 簡單來說,英文有子句的用法,但中文沒有 所以很多英文用子句可以簡單解釋的句子,用中文反而要繞一大段路去講 這時先寫好中文再翻成英文的話邏輯就會跟著繞圈子了~ 個人還是建議直接寫英文,一開始可能不太習慣,但寫完第二章以後大概就習慣了 XD 因為論文怎麼寫都是那幾句話,後面比較會煩惱的是句型怎麼用都是同一套.....XD 不過額外建議,英文寫完一段以後要自己翻成中文(這也是我老闆當初要求我們的 XD) 因為跳躍性思考跟邏輯前後不通的問題在翻譯過程中會很顯而易見 例如常常會前一段說明寫完,就會直接接著寫下一段說明 但並沒有交代為什麼前一段跟下一段是接在一起的....etc~ 寫完自己把英文唸出來時可能沒什麼感覺,因為我們對英文的 sense 沒那麼強烈 但翻成中文唸出來會變很明顯,覺得前後文根本沒有關連.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.240.121
文章代碼(AID): #1Dck0w9z (Master_D)
文章代碼(AID): #1Dck0w9z (Master_D)