Re: [請益] 幫我看一下英文翻譯 謝謝
※ 引述《grace1008 (grace1008)》之銘言:
: 麻煩大家幫我看一下要如何翻比較順,因為我硬翻出來可是還是不懂他的意思,
: 尤其是believability and relevance這兩個單字不知道要怎麼翻比較好。謝謝!!
: We carefully pretested all of the scenarios (n= 49) for believability and relevance of the situation to a student population. Believability received average ratings ranging
: From5.4 to 6.4 on a seven-point scale anchored by 1 ("not at all believable") and 7 ("very believable")Relevance received average ratings ranging from 5.3 to 6.2 on a seven-point scale anchored by1"not at all relevant") and 7("very relevant").
: 我們謹慎的調查對一個學生而言所有可信的與適當的情境腳本。收到可信的
: 等級的範圍從5.4 到6.4 是利用七點尺度的衡量,1非常不可信到7非常可信
: 收到的恰當的平均等級範圍從5.4到6.4,是利用七點尺度的衡量,1非常不恰當到7非常恰當。
翻譯的意思有點不同,應該是:
我們小心地將所有情境做前測, 為了求學生族群的可信度與關聯度.
可信度評分平均是5.4到6.4的分數,用七點尺度衡量,1代表不可信,7代表可信.
關連度評分平均在5.3到6.2,用七點尺度衡量,1代表不相關,7代表非常相關.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.228.218
→
10/05 20:32, , 1F
10/05 20:32, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):