Re: [問題] 關於標題.......

看板MasamiTsuda作者 (*~Queer as Folk~*)時間19年前 (2005/03/06 00:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BlGP (polaris)》之銘言: : 彼氏彼女的事情 : 如果翻成中文的意思是什麼阿?? : 之前記得是 男孩子和女孩子的事情 : 不過最近同學說是 男朋友和女朋友的事情 : 哪一個是對的?? "彼氏""彼女"剛剛推文中就已經說了 不過我想說的是"事情" 日文中的"事情"的意思跟中文還是有點差異 意思有點像是"事情的狀態.樣子.理由.原由(?)...."等 書名"彼氏彼女的事情"묊 其實就已經說明了故事的主題大綱了 "他和她的截然不同的生長背景以及個性的故事..." PS 我實在不大會用文章表達我的意思....(汗) 總覺得我打出來的意思跟我想表達的感覺有點不同...>"< ----------------- 因為實在不大知道怎麼用中文表達日文的"事情" 所以我附上它的日文解釋好了...>"< 事情:物事がある状態になった、細かな様子.次第。 (我從以前就覺得這個辭是只能意會...無法用中文表達的字眼...|||) 對不起 如果有人不能贊同.....可以來信跟我講 我會把它刪除的...>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.96.18
文章代碼(AID): #12ATiY3U (MasamiTsuda)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12ATiY3U (MasamiTsuda)