翻譯

看板Marginalman作者 (溫水佳樹的兄長大人)時間1年前 (2024/10/20 16:11), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
好難 各種支語上身 哭了 我看程式相關文章都英文或祖國中文 雖然有特別避免使用支語 但還是很難完全避免 特別是一些專有名詞 我都習慣用英文或支語 遇到要特別去查你島翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.123.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1729411889.A.42E.html

10/20 16:12, 1年前 , 1F
我問GPT程式問題 也是會給支語
10/20 16:12, 1F

10/20 16:14, 1年前 , 2F
畢竟訓練資料就支語
10/20 16:14, 2F

10/20 16:15, 1年前 , 3F
我有用gpt潤稿 有些中國譯名會變中國譯名
10/20 16:15, 3F

10/20 16:15, 1年前 , 4F
然後我檢查沒發現 別人review才挑出來
10/20 16:15, 4F

10/20 16:18, 1年前 , 5F
台灣譯名變中國譯名
10/20 16:18, 5F

10/20 16:18, 1年前 , 6F
不能直接叫英文嗎 :o
10/20 16:18, 6F

10/20 16:18, 1年前 , 7F
GPT:你翻錯了 我幫你訂正一下
10/20 16:18, 7F

10/20 16:21, 1年前 , 8F
我是很想用英文 但應該不行ㄅ 我看別人沒這樣做
10/20 16:21, 8F

10/20 16:21, 1年前 , 9F
我目前做法是專有名詞後面()備註英文
10/20 16:21, 9F
文章代碼(AID): #1d5BinGk (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1d5BinGk (Marginalman)