Re: [姆咪] 主張去文言文484很有道理
※ 引述《cloud654 (夏洛特.初音)》之銘言:
: 白話文>>>>>>文言文
: 不要問為什麼
: 看看現代人的表達能力就知道了
: 我以前看東立 尖端的書都覺得這些翻譯日文很差才會翻這麼爛
: 直到我大學學了語言學概論才發現
: 原來那些人不是日文不好是中文太破
: 知道日文的意思卻不會用中文表達
: 然後年輕人看他們破中文翻譯的漫畫輕小說 導致自己的中文也越來越廢
: 何其悲哀
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
我覺得
你各位都來看看看西遊記
https://ctext.org/xiyouji/ch72/zh
八戒抖擻精神,歡天喜地,舉著釘鈀,拽開步,徑直跑到那裡。忽的推開門看時,只見那
七個女子蹲在水裡,口中亂罵那鷹哩,道:「這個匾毛畜生,貓嚼頭的亡人,把我們衣服
都叼去了,教我們怎的動手?」八戒忍不住笑道:「女菩薩,在這裡洗澡哩?也攜帶我和
尚洗洗,何如?」那怪見了,作怒道:「你這和尚,十分無禮。我們是在家的女流,你是
個出家的男子。古書云:『七年男女不同席。』你好和我們同塘洗澡?」八戒道:「天氣
炎熱,沒奈何,將就容我洗洗兒罷,那裡調甚麼書擔兒,同席不同席?」獃子不容說,丟
了釘鈀,脫了皂錦直裰,撲的跳下水來。那怪心中煩惱,一齊上前要打。不知八戒水勢極
熟,到水裡搖身一變,變做一個鮎魚精。那怪就都摸魚,趕上拿他不住:東邊摸,忽的又
漬了西去;西邊摸,忽的又漬了東去。滑扢虀的,只在那腿襠裡亂鑽。原來那水有攙胸之
深,水上盤了一會,又盤在水底,都盤倒了,喘噓噓的,精神倦怠。
幾百年前的古書
寫的文字卻比那些尖端還東立的某些翻譯順暢
甚至還瑟瑟的
這能算文言文嗎?
--
本人在此宣誓,絕不向法院提告任何一位在此篇文章中推噓文的鄉民
依「大法官釋字509號」 http://0rz.tw/CUxX6
基於憲法保障言論自由,對於善意發表言論採從寬解釋採取「真正惡意原則」
也就是發表言論時無毀損他人名譽的惡念,即使事後發現與真相有差距
都符合「善意」,否則就「有礙整體人類社會之進步」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.54.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1636788493.A.A49.html
→
11/13 15:29,
4年前
, 1F
11/13 15:29, 1F
推
11/13 15:31,
4年前
, 2F
11/13 15:31, 2F
→
11/13 15:31,
4年前
, 3F
11/13 15:31, 3F
推
11/13 15:33,
4年前
, 4F
11/13 15:33, 4F
→
11/13 15:34,
4年前
, 5F
11/13 15:34, 5F
→
11/13 15:34,
4年前
, 6F
11/13 15:34, 6F
都不是
是古代白話參雜文言文
自殺哥你怎麼越來越不行了
推
11/13 15:34,
4年前
, 7F
11/13 15:34, 7F
※ 編輯: kitune (114.39.54.133 臺灣), 11/13/2021 16:17:03
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 27 之 33 篇):