Re: [閒聊] 我幾個月前漢化的那篇非處JK
※ 引述《AceChen21 ()》之銘言:
: 標題: [閒聊] 我幾個月前漢化的那篇非處JK
: 時間: Wed May 13 19:28:16 2020
:
: 今天早上 一爬起來看到裏洽有人在問
: 關鍵的第24頁 女主是不是處那邊
: 跟英肉翻的對比 我是不是翻錯
: https://i.imgur.com/zNA3nfk.jpg

:
:
: 差點嚇到
: 還好剛剛看那串 最後其他人也覺得這樣翻可以
:
:
: 這句其實我當初想了好幾個小時
: 就是覺得原文直譯沒辦法表現意思
: 所以就索性改了個說法
:
:
: 不過必須承認
:
: 原本日文是有保留一點處女的可能性
: (あたしだって…あげたかった…初めて…お兄ちゃんに…)
:
: 中文反而沒辦法表示出類似隱晦暗喻意思
:
: 只剩有跟沒有這兩種
:
: 所以我只能選擇沒有(非處)的這塊ㄌ
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.216.158 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1589369298.A.C4F.html
: → Bellkna: 覺得那句看不出有半點是處女的可能性XD 05/13 19:40
4 婊子才不是處女
: → AceChen21: 幹我認真問一下好了 I WAS SAVING MY FIRST TIME 這句 05/13 19:46
: → AceChen21: 請多益990解釋 這情境的WAS應該也包含現在ㄅ 05/13 19:48
: → AceChen21: 甲王我記得你多益有900? 跪ㄌ 05/13 20:00
大濕 小弟獻醜下
英文中的過去進行式通常搭配when,while,來表示過去的某個動作or時間點他同時做了某件事
以教科書般英文應該是 A(動作) was v-ing when B(動作)
那他們為什麼這邊不加when之類的指定特定時間的 B 後半句?
因為這是教科書 給歪國人或語言學習者看ㄉ
但是翻譯這句原文是英文母語使用者,自由自在使用
而他在看完日版後用了「過去」 「進行式」
而且日文原句也寫得很隱晦 只寫過去 第一次 想給你
啊到底有沒有發生什麼事給別人? 這要問婊子ㄌ
但以英文翻譯者 他既然選用過去進行式
代表強調 過去這婊子在某時間點做某件事情(B後半)時,婊子她的確是保留的
那過去發生了什麼事 會特地提到保留、第一次、過去
而原翻譯看寫的如此隱諱 也把後半句B拿掉ㄌ 讓看倌自行猜
如果女主真的是處,那她用英文簡單式、完成式都行啊!
I save myfirst time...(我保留了第一次)
I haved saved my first time...(我一直保留第一次)
這樣就很明白不是二手啦!
但英文翻譯用過進式 搭上含糊曖昧說法 翻譯也認為她99%非處
I saved my first time...則翻成我過去確實有保留了第一次 但
現在4不4我不知道 這句也是有鬼 真保留到現在 當下就說簡單完成式都行
所以結論
英文4非處啦!
oh對
中文也翻的真棒!
: → OAOb: 「我也是...想要第一次給...歐尼醬...」直譯應該是這樣ㄅ 05/13 20:00
: 推 GayLord: 這裡很多人英語比我好,說不定我說的是錯的 05/13 20:00
: → AceChen21: 對我一開始是這樣想 但這樣會覺得他現在還是第一次 05/13 20:01
: → lopp54321010: 我看英文感覺也是非處
--
https://imgur.com/zf7dVVO



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.86.205 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1589375509.A.3FA.html
推
05/13 21:19,
5年前
, 1F
05/13 21:19, 1F
推
05/13 21:22,
5年前
, 2F
05/13 21:22, 2F
→
05/13 21:22,
5年前
, 3F
05/13 21:22, 3F
→
05/13 21:25,
5年前
, 4F
05/13 21:25, 4F
推
05/13 21:44,
5年前
, 5F
05/13 21:44, 5F
推
05/13 22:13,
5年前
, 6F
05/13 22:13, 6F
討論串 (同標題文章)